译文
- 与 译文 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
distinctive
特别的
该文认为,这种分析可以达到三个"特别的"(distinctive)目标. 其一,就同一原文而言,可以创造不同译文之间的相互关系;其二,可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的见解. 然而,在笔者看来,这两个目标为文学翻译研究所共有,
-
domestication
归化法
2.归化法(Domestication)---以译入语文化为归宿归化法撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式译之. 它追求译文要符合译入语语言与文化的规范,满足译入语读者的要求,尽量向本民族的语言和文化靠拢.
-
eight
八
在译文一中,译者将"七"译成了"八"(eight),也是和诗中的"discriminate"保持韵脚的一致,同时这样的翻译又没有对原文的含义造成任何伤害,因此可以说译者在这里进行了一次大胆而成功的"创造性叛逆".
-
elegance
雅
严复认为,"信"(faithfulness)指忠实,要求译者忠实于原作; "达" (expressiveness)指通达,要求译文语言畅达,能令人读懂; "雅"(elegance)即语言文雅. 这三个标准以"信"为中心. 从梁的译文中,我们不难看出他奉行直译的原则,
-
ellipsis
省略法
仍应按原著文书词序中文英语互译,并照顾汉语的习惯,以保持译文语句框架流利、匀称. 本章只列举在泛读文书中常遇到的倒装显像,以使exam学徒熟悉英语和汉语在语序上的差异. 文书要做到简洁,省略法(Ellipsis)是必用的.
-
emerald
祖母绿
全书采取英汉对照的形式,收录了张洁的小说数篇,其中包括:>(The Music of the Forests)、>(Emerald)等等. 本书是将中国文学的最新荟萃配设高水平的英语译文,是推荐给新世纪大学生的第一批读物,
-
Emile Zola
左拉
孟安译 出版社:新文艺出版社作者:(法)亚尔培.加缪(Albert Camus)著;孟安译 出版社:上海文艺出版社作者:(法)左拉(Emile Zola)著;孟安译 出版社:上海译文出版社作者:(法)左拉(Emile Zola)著;孟安译 出版社
-
Expat Chat
校园搜查线
CE Workshop CE 动感社区 | 14 CE Arena 译文擂台 | 15 Expat Chat 校园搜查线
-
explicitly
清楚地
一般而言,增词法在大的方面有两种情况:一是把原文句子里"隐含"(Implication)或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,以便汉语能清楚地(Explicitly)表达原文的意思,也就是说这样的增词是出于语义上的需要;
-
fans
球迷
沟通起初是困难的,苍井空运用翻译软件表达心声,虽然偶有"球迷"(fans)这样的传神之笔,但多数译文显得苍白生硬,直到第一封中文感谢信的出现.
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d