译文
- 与 译文 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Expressiveness
达
严复认为,"信"(faithfulness)指忠实,要求译者忠实于原作; "达" (expressiveness)指通达,要求译文语言畅达,能令人读懂; "雅"(elegance)即语言文雅. 这三个标准以"信"为中心. 从梁的译文中,我们不难看出他奉行直译的原则,追求与原文基本一致的译文.
-
faithfulness
信
严复认为,"信"(faithfulness)指忠实,要求译者忠实于原作;"达"(expressiveness)指通达,要求译文语言畅达,能令人读懂;"雅"(elegance)即语言文雅. 这三个标准以"信"为中心. 从梁的译文中,我们不难看出他奉行直译的原则,追求与原文基本一致的译文.
-
feminist movement
女权主义运动
译文:程度上,由于女权主义运动(feminist movement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位. 译文:因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,
-
from bad to worse
越来越糟
其语用含义或意图跟这两个形象基本上没有什么关系,在译文中加上这两个形象表达可能会使译文读者不知所云,甚至导致误解,产生原文没有的含义,因此我们可以考虑省去原文形象,只传达原文的含义"越来越糟"(from bad to worse).
-
Dean Koontz
迪恩.孔茨
作者:(美)迪恩.孔茨(Dean Koontz)著;秦维杜译 出版社:上海译文出版社作者:(美)迪恩.孔茨(Dean Koontz)著;陈余德,彭智灵译 出版社:上海译文出版社
-
of
介词
原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑. 而S1的译文首先理解有误,由于受到by many times的干扰,理解为"集成电路已经被缩小了好几倍";S2的译文很难懂,将"the integrated circuit"误解为"综合线路的简化",
-
Pack
包
(严世清,2003)以下分析如何借助概念隐喻将一致式译文中简单的小句"打包"(pack)成词组,将两三个小句"打包"成一个小句,从而转换为隐喻式译文以实现科技英语的特殊文体功能.
-
paraphrase
释义
即使将英文广告做"释义"(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到"灵活对等"的足够信息. 就诺基亚著名的中文广告词"科技以人为本"而言,即使让100位翻译家分头重新把它译成英文,出产的译文都不会是"Connecting People".
-
pidgin english
洋泾滨英语
译者要注重语言上的锤炼,把中国诗歌译成英文,绝不要用"洋泾滨英语"(pidgin English),而要用人人都能接受的"惯用英语"(idiomatic English),不能让读者感到他们所读的作品,不仅是一篇译文,而且还是一篇外国人所写的译文.
-
trademark
牌号
广告翻译由标题( Headline) 、正文( Body) 、标语( Slogan) 、牌号( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等几个部门组成, 夸大的是译文的效果: 不光要提供充实而且易懂的商品信息, 还要具有原文的"切肤之感", 让译文读者也能有类似的以为.
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d