译文
- 与 译文 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Adequacy
恰当
在评价译文的风格方面,应该打破以原文和等值(equivalence)为核心的翻译观,以译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的要求作为评判的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在.
-
allude
暗示
而有的译文的某些段落根本就是在解释,而不是翻译,这样就把原文所使用的含蓄,暗示(allude)等手法全丢了. 有些问题已有读者指出,还有更为血气方刚的译者发表檄文斥责乱译行为,并亮出自己的版本,自称是"最佳译文". 说句心里话,
-
appeal
呼吁
文化景观中的英语标识用语的一个重要功能就是其施为功能,即提示人们做或避免做某事. 译者在翻译这样一句中文时应该对译文进行慎重考虑和推敲. 汉语表述执行的是单一的呼吁(appeal)或号召(mobilize)功能,而往往这些英语的译文却在呼吁之余增加了陈述(state)的行为,使得呼吁的力度大为减弱.
-
bacon
熏肉
我的阅读有限,见过的最棒的省略来自于"熏肉"(Bacon)先生的Of Studies(当然最美的译文也来自王佐良先生的对应译文"论读书"),现如下举例一二,供各位欣赏.
-
job control language
作业控制语言
原书写得很不错,译文还算通顺,但一些术语翻译得很差,如将作业控制语言(Job Control Language)翻译为工作控制语言(P50),destructor译为销毁函数. 不过译者还比较聪明,将术语的原文附在了译文后面.
-
Don't worry
心
火灾发生时怎能不担心(don' t worry)呢?句(3)后半部分的译文更是让人莫名其妙,字比句次地照字直译,恐怕只有译者自己才清楚究竟是什么意思. 本来想叫外国客人别担心,老外看到这种译文想必会担心得更厉害.
-
Don't worry
不担心
火灾发生时怎能不担心(don' t worry)呢?句(3)后半部分的译文更是让人莫名其妙,字比句次地照字直译,恐怕只有译者自己才清楚究竟是什么意思. 本来想叫外国客人别担心,老外看到这种译文想必会担心得更厉害.
-
Don't worry
擔心
火灾发生时怎能不担心(don' t worry)呢?句(3)后半部分的译文更是让人莫名其妙,字比句次地照字直译,恐怕只有译者自己才清楚究竟是什么意思. 本来想叫外国客人别担心,老外看到这种译文想必会担心得更厉害.
-
early
早
(24) had it beenearly,假如再早一点的话. 虚拟句子. 此句可正译,亦可反译,视译文上下文而定. 译文采用反译法的好处在于译"早"(early)为"迟",以便与后文中连用三次的"迟到"(delay)相呼应,造成文气上的贯通.
-
equivalence
等值
功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于"等值"(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的"充分"(adequacy).本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d