译文
- 与 译文 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Ensured
保证了
十年后,他领导并创立了该领域真正意义上的学会. 这段译文前后两个"综合"意思相矛盾, 原意应该是: 佩鲁茨没有完成最后一步,最后的"七巧板 "是一同事拼的. 但他的研究保证了(ensured) 最后成功的可能性.
-
Buffer overruns
缓冲区溢出
译文:缓冲区溢出(Buffer Overruns)描绘出了当今软件中存在的最为普遍的安全漏洞之一. 黑客通过注入恶意代码来改变进程的执行流程,(因此)缓冲区溢出(的漏洞)使得当前进程,计算机甚至整个域的安全受到威胁. 如果(被攻击的)进程是由具有非常高的可信度的账号(用户)运行的,
-
prizes
这里指"图书奖
24. awful... wonderful: 这里可以按照"糟粕"和"精华"理解. | 25. prizes: 这里指"图书奖". | 26. making... distinctions: 译文添加"对二者",以表明是对"糟粕"和"精华"进行区别.
-
Writers
黎煜 Li Yu撰稿
刘东 Liu Dong责任编辑 Executive Editor | 黎煜 Li Yu撰稿 Writers | 黎煜 Li Yu张译文 Zhang Yiwen
-
The Daffodils
水仙
都不是,它是英国湖畔派诗人华兹华斯<<水仙>>(The Daffodils)一诗的中译文,译者是本文的主人公翻译理论家劳陇教授. 他把其题目都翻译成<<水仙辞>>.
-
Fangs
獠牙
在阿拉伯的一首"和颂短诗"(ghazal)中有这样的句子(译文):早期有关吸血鬼(vampire) 的文学并不怎么提及他们的獠牙(fangs). 当代的恐. 最有名的自然是美杜莎(Medusa)了. 而将剑比喻为蛇信,
-
The Rubaiyat
<魯拜集>
写了一半,才发现卡样的<<鲁拜集>>(the Rubaiyat)有五六种中译本,而每一种译文都比我译得好;更糟的是费滋觉罗的原译也有五个版本,我用的是较早的版本,内中的英文颇为古雅,但译成中文却更困难,
-
George Nole Gorden Byron
乔治.诺埃尔.戈登.拜伦
WHEN WE TWO PARTDE (原文) 记得当时我俩分手 (译文) | George Nole Gorden Byron 乔治.诺埃尔.戈登.拜伦 | When we two parted 记得当时我俩分手
-
Rasa
味
摘要:有关印度传统医学中"味"(rasa)理论的介绍与解说,并附有印度古代医学经典<<妙闻集>>(Susruta-samhita)与<<闍罗迦集>>(Caraka-samhita)中若干有关章节的译文.
-
t.p.i. title page index
标题索引
t.p. title page 扉页;书名页;篇名页;标题页 | t.p.i. title page index 标题索引 | tr. translation 翻译;译文
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d