译文
- 与 译文 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
plenary
完全的
神学家一般称这为完全的( plenary )默示. 诗 119:140 你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱. 新国际译本( NIV )将第 20 节译得更接近希腊原文、更乎合上文下理、亦清楚表达出这里要我们搜索出的真理. 译文是「你必须明白,
-
POPEYE
大力水手
家庭版中刊有"大力水手"(Popeye)卡通. 艾玫事忙,编务有时由柏杨代办,柏杨在一九六七年十月六日到十三日刊出的卡通中,选登译文,出了纰漏-被调查局认定有"侮辱元首"之嫌. 于是,一九六八年二月二十九日这天,艾玫被"约谈",
-
premium
溢价
翻译笔误:译文倒数第四自然段多处提到的"溢价"(premium)此处应为期权的权利金. 权利金与溢价、升水等汉语词汇在英文中都是premium,但在上下文为期权时,汉语习惯说权利金.
-
Rasa
味
摘要:有关印度传统医学中"味"(rasa)理论的介绍与解说,并附有印度古代医学经典>(Susruta-samhita)与>(Caraka-samhita)中若干有关章节的译文.
-
relaxing
轻松
"家居服"的译文为"HOME LIFE WEAR",受访者们大概能够理解这条公示语,但与笔者交流后,认为这样的服装比较轻松(relaxing)和舒服(comfortable),改译为leisure wear更加恰切,更容易为英语国家读者所接受.
-
revised standard version
修订标准版
正如佛斯特(Lewis Foster)认为新国际版圣经的译文如同在提摩太前书第三章十六节所揭示的讯息一样:与新美国标准版(New American Standard Bible)比较,新国际版稍多意译成分. 撇开神学观点的差异,新国际版同修订标准版(Revised Standard Version)较为接近,
-
Christina Rossetti
克里斯蒂娜.罗塞蒂
无意间读到一首克里斯蒂娜.罗塞蒂(Christina Rossetti)的诗,诗名是>,发现有许多版本的译文,不过我更喜欢的是下面这一版,翻译的中文名字是>:
-
schematization
图式化
它们之间的认知性对等关系的建立并不一定就是基于它们之间的本质相同,只要它们之间存在着一定的相似关系就可以把它们对应起来,而原文范畴朝译文范畴的转化即范畴化转化基本上有两个趋向:图式化(schematization)趋向和具例化(in
-
schoolbag
书包
英语里根本就没有把字句,英语的"书包"(schoolbag)在这句话的译文当中只能做宾语. 英语的定语、状语等可以用从句表示,汉语没有地道的从句. 例如we shall never forget the day when Nanjing was liberated(我们永远不会忘记南京解放的那一天),
-
secretly
秘密地
因此",under the rose"其含义当然是:私下(privately)、暗地里、秘密地(secretly). 这句话就能正确地翻译为":那个商人答应私下送他500英磅". 主观认识及世界观的不同,经常会影响到不同文化之间的词义传递,其译文往往会使人费解或一知半解.
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d