译文
- 与 译文 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
lifeline
救生索
迪金森(Patrick Dickinson)1970年的译文是:"要是他们不肯把手伸给你,就温文地拖他们的救生索(lifeline)吧. "(Lefevere: 2000:177)在一些外国电影译制片和外国文学作品中,译者、出品人和出版社也常对其中的一些涉及性及色情的片段加以技术处理,
-
light up
照亮;使放光彩; 点上(烟等)吸起来
translation n.翻译;译文 | light up 照亮;使放光彩; 点上(烟等)吸起来 | come into being 出现;形成;产生
-
Lingua
语言
当记者问及"蓝话"这个名称的由来之时,巴登老师很有兴致地解说:"蓝话"是"Lingua Blu"的译文,当时起这个名称,主要想到的是"语言"(Lingua)这个东西不该太单调,它应该有血有肉、有颜色、有温度,但想找到一个表示有血有肉、又有温度的好词并不容易,
-
litchi
荔枝
音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎),
-
longueur
长度
5 此处花朵(fleurs)、心肝(coeurs)、姐妹(soeurs)、长度(longueur)四个词的音色在译文中无法表现. 6 古阿拉尼(Guaranis)是南美的印第安人. 古阿拉尼贵族在坟墓上种花. 兰波把相距遥远的地名交混在一起.
-
Measure for measure
请君入瓮
通过对莎剧>(Measure for Measure)几种译本的无韵诗译文对比分析,发现英若诚先生的译本再现了莎剧无韵诗既充满生活气息又高度艺术化的特点,既满足了舞台演出的需要,又照顾到了观众的感受.
-
motive
母题
在主题学的术语中,要数母题(motive)和主题(theme)这两个术语最容易混淆,并己引起较多的分歧. 围绕着母题和主题的定义欧美比较文学家至今都存在不同的观点. 在中文里,由于受英汉词典译文的影响,对motive和theme一般不作区分,
-
Nationalize
收归国有
[参考译文]据估计(estimate),如果大陆银行倒闭(fail)的话,100多家在大陆银行投入(place)了足够资金的其他银行就会陷入危险(atrisk)之中,因此,在7月底一个下雨的星期三,FDIC以45亿美元的代价(cost)把大陆伊利诺斯银行收归国有(nationalize).
-
naturalness
自然
其中都强调了译文要符合译入语语言习惯,如"信"、"达"、"雅"中的"达","忠实"、"通顺"中的"通顺";纽马克(1988)也说过,在进行交流性翻译(不是字面翻译)时,无论翻译的是信息性文本、通知或广告,"自然"(naturalness)都是至关重要的.
-
O'Connor
奥康纳
译文翻译的是第三审中奥康纳(O Connor)大法官对法庭判决理由的阐述,借此,我们可以了解美国联邦最高法院对上述问题的基本态度. 关于判决书的引证、注释等,我们作了一些技术上的处理,有的已翻译,有的则没有翻译,
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d