葡萄牙语的
- 与 葡萄牙语的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
bocca
意大利语、葡萄牙语 口
blanco 西班牙语 白色的 | bocca 意大利语、葡萄牙语 口 | boden 德语 牧草地
-
grapefruit
葡萄柚
十八世纪,中国南方的葡萄牙人(Portugal)为葡语创造了两个和中国桔子有关的单词,第一个是Mandarim(英文演变为Mandarin)即满清官员(满大人)、中国官话、官僚作风、柑橘等意;第二个单词是将风味独特的胡柚称为葡萄牙人的柚"葡萄柚"(Grapefruit).
-
Latin America
拉丁美洲
十六世纪后西班牙与葡萄牙势力扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称"拉丁美洲"(Latin America). 所以说,拉丁美洲主要是指说西班牙语和葡萄牙语的美洲国家,比如墨西哥到阿根廷,这个范围内都是拉丁美洲
-
Oporto
波尔图
德国 "德意志"是从古代高地德意志语的"同胞、民族"一词(diot)而来的. 当时,萨克逊、法兰克、阿勒曼等日耳曼部族正处于从移动到定居之时,"德意志"名称有"我们是同胞,属相同民族"的意思. 葡萄牙 葡萄牙是从杜罗(Douro)河口的"波尔图"(Oporto)港的名字演变而来的.
-
pharos
灯塔
亚历山大灯塔(Pharos)成了许多语言中"灯塔"一词的语源,例如希腊语(φρο),保加利亚语(фар)和许多其他的罗曼语,例如法语(phare) 意大利语(faro),葡萄牙语(farol),西班牙语(faro),罗马尼亚语,和加泰罗尼亚语(far).
-
Portugal
葡萄牙
葡萄牙西北部的一个港口城市,该名起源于葡萄牙语oporto(港口),古罗马人称其为Portuscale(温暖的港口),也就是不冻港,国名"葡萄牙"(Portugal)就是由它来的.
-
Portugal
葡萄牙人
1760年左右,中国南方的葡萄牙人(Portugal)为葡语创造了两个和中国桔子有关的单词,第一个是Mandarim(英文演变为Mandarin)即满清官员(满大人)、中国官话、官僚作风、柑橘等意 ;第二个单词是将风味独特的胡柚称为葡萄牙人的柚"葡萄柚"(Grapefruit).
-
Portuguese
葡萄牙语
語言文字--葡萄牙語、西班牙語、英語、法語,因為當地人很多只會說葡萄牙語(Portuguese),不過英語是在學校教授的主要語言. 此外,西班牙語(Spanish)也較為常用(不過要說得慢些喲).
-
tempura
天妇罗
大概还问过那些红毛鬼子这种油炸的东西叫什么,因为语言不通,葡萄牙人答非所问地说了一句"TEMPERO",于是日本人就将之作为了这类食品的名称,而TEMPERO在葡萄牙语里面则是烹调烹饪的意思,与今天"天妇罗"(TEMPURA)无论是读音或者是拼
-
Bonaire
博奈尔岛
官方语为荷兰语;而日常用语为帕皮亚门托语(Papiamento,在库拉索岛和博奈尔岛(Bonaire)也操此语),它是以葡萄牙语、西班牙语和荷兰语为基础演变而成的一种混合语.
- 推荐网络解释
-
Anopheles candidiensis:日月潭疟蚊
\\"疟蚊属\\",\\"Anopheles\\" | \\"日月潭疟蚊\\",\\"Anopheles candidiensis\\" | \\"中华疟蚊\\",\\"Anopheles hyrcanus var. sinensis\\"
-
Gnome Milnes:GNOME:下的扫雷
2. Games:游戏软件 | 1) Gnome Milnes:GNOME下的扫雷; | 2) Gnibbles:贪吃蛇游戏;
-
Malmaison Edinburgh:爱丁堡
" The Macdonald Roxburghe Hotel"麦当劳roxburghe酒店 | " Malmaison Edinburgh"爱丁堡malmaison | " The Scotsman Hotel"苏格兰人酒店