英语译者
- 与 英语译者 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
appeal
呼吁
文化景观中的英语标识用语的一个重要功能就是其施为功能,即提示人们做或避免做某事. 译者在翻译这样一句中文时应该对译文进行慎重考虑和推敲. 汉语表述执行的是单一的呼吁(appeal)或号召(mobilize)功能,而往往这些英语的译文却在呼吁之余增加了陈述(state)的行为,使得呼吁的力度大为减弱.
-
Bathing Beauty
出水芙蓉
意译往往要求译者要有很好的语言功力,一方面要能够理解原文的精髓,另一方面还要能够用生动贴切的汉语表达出来,而且大学英语四六级词汇往往是一种创造性的表达, 如>(Toy Story)、>(Forrest Gump)、>(Bathing Beauty)这些片名的翻译就很
-
distinctive
特殊的
该文认为,这种分析可以达到三个"特殊的"(distinctive)目的. 其一,就同一原文而言,可以发现不同译文宁波商务英语考试的相互关系;其二,可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的看法. 然而,在笔者看来,这两个目的为文学翻译研究所共有,
-
goat
羊
还有,五羊(Five Goats)牌自行车的"羊"(goat)在英语中常常用来比喻"不正经的男子、色鬼". 由此可见,译者不能满足于商标词表层的物质指称概念,单纯使用音译或意译法从音、字层面翻译商标,而应该从文化深层结构来考虑,进行深层翻译.
-
hilly
丘陵
学过一点英语的读者想必都看得出来:"多小山丘陵"(Hilly)跟"崇山峻岭环抱"完全是两码事,而曾静生活的那个小村子也绝非"与世隔绝". 译者好渲染,所以用的字眼就不能不大而重. 另一方面,如果说"遥不可及"尚可根据月亮的比喻补足的话,
-
Invisibility
隐形
我把"隐形"(invisibility)作为术语来描述当今英美文化中译者的处境与活动. "隐形"指两种相互影响的现象:第一种现象指的是一种话语错觉,即译者本人操纵英语所形成的效果;第二种现象指的是一种译文阅读和评价习惯,这种习惯在英美文化中一直大行其道,
-
litotes
曲言法
英语中的"曲言法"(litotes)常使译者错解其意,如:文本间相关的性质与译者对原丈的理解之间有着密切的联系. 例如:英国剧作家德鲁登(John Druten)的剧本>在一家晚报上彼译成>.
-
pidgin english
洋泾滨英语
译者要注重语言上的锤炼,把中国诗歌译成英文,绝不要用"洋泾滨英语"(pidgin English),而要用人人都能接受的"惯用英语"(idiomatic English),不能让读者感到他们所读的作品,不仅是一篇译文,而且还是一篇外国人所写的译文.
-
Latimer
口译者 男性 中古英语
Lars Lawrence的变形 男性 | Latimer 口译者 男性 中古英语 | Laurence 月桂树 男性 拉丁语
-
Latimer
口译者 男生 中古英语
Lars Lawrence的变形 男生 | Latimer 口译者 男生 中古英语 | Laurence 月桂树 男生 拉丁语
- 推荐网络解释
-
Apportioned Effort:分摊努力
Applied Direct Costs 实际直接成本 | Apportioned Effort 分摊努力 | Apportioned Task 分摊任务
-
tussah silk fabric:柞丝绸
tussah silk carpet 柞丝毯 | tussah silk fabric 柞丝绸 | tussah silk fancy yarn 柞粗纺丝
-
make sb. do sth.(be made sb.to do sth:使某人做某事
be made for each other 有利于,倾向于 | make sb. do sth.(be made sb.to do sth.)使某人做某事 | to make a speech 做报告.