英语人>网络解释>英译本 相关的搜索结果
网络解释

英译本

与 英译本 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

accurately

确切地

他在为陀思妥耶夫斯基的>英译本写的序言(1989)中写道:"我们选择>一书的英译本,标准是这个译本能用当代英语确切地(accurately)体现陀思妥耶夫斯基的十九世纪俄语原作,能用今天的英语表现出和原作相一致的风格(style),

ancient

古代的

3.虽然在大多数情况下,西方学者笔下的"古代"专指古典古代(德文为antike,英文为antiquity),即古希腊和古罗马时代,但在国内可以找到的英译本中我们也看到有时用的是泛指的"古代的"(ancient)一词,如上引韦伯的

Chuvash

楚瓦士

记得朦胧诗代表人物北岛在为楚瓦士(CHUVASH)自治共和国诗人艾基的>英译本作序时说过:"在后现代的虚假风景中,他(艾基)用诗歌证明:爱与信仰仍是我们生命的源泉".

Fabre's Book of Insects

《昆虫记>

此书原名>(Fabre's Book of Insects),系鲁道夫斯托尔夫人(Mrs.Rodolph Stawell)根据亚历山大泰伊克塞伊拉德马托斯(Alexander Teixeira de Mattos)的英译本编写,一九二一年在纽约出版.

mermaid

美人鱼

许渊冲更是用了西文有关于"美人鱼"(mermaid)的传说,鲛人传说与美人鱼传说有相似之处,鲛人与美人鱼均为人头鱼尾的人鱼,其都为女性. 熟悉西方传说的英文读者比较容易通过鲛人传说来理解美人鱼的传说. 英译本中,

murder

杀害

彭斯(Robert Burns)嘲笑马夏尔诗集的一个英译本,也比之于"杀害"(murder)--见福格森(J.De Lancy Ferguson)编>第l册163页. ...

sans

正如Huldisch所说,双年展的关键字--"不足"就取自贝克特最极端的文字实验之一:他在1969年用法语创作的一篇名为>(Sans)的散文(次年被译成英文,"不足"就是英译本的名字).

William Tyndale

廷德尔

被迫逃离英格兰的廷德尔(William Tyndale) 在1526年出版他的新约英译本. 后来他在安特卫普被人出卖,结果在柱上受绞刑,遗体被烧掉. 科弗达尔(Miles Coverdale) 完成廷德尔的翻译工作. 1535年,全本圣经的英译本面世.

errata

勘误表

全书最后是"勘误表"(Errata). <<张东荪传>>提到过这个英译本,但甚为简略,左先生写书时也似未亲近原书,只是间接引用郭湛波<<近五十年中国思想史>>所译张庆元英译本序言片断:"(张东荪)于西洋哲学之各家学说,几无不窥......他不曾到过欧美,

Authorized Version

钦定圣经英译本

authorize 批准 | Authorized Version 钦定圣经英译本 | authorized 认可的

第1/2页 1 2 > 尾页
推荐网络解释

uniovular twin:真孪生

uncompetitative inhibition 非竞争性抑制 | uniovular twin 真孪生 | unit membrane 单位膜

play off one against the other:挑拨离间, 从中得利

play off (难分胜负的)延长赛 使出丑 嘲弄 以...冒充 假装有病 | play off one against the other 挑拨离间, 从中得利 | play off one against another 挑拨离间, 从中得利

Gear-driven fan:齿轮传动扇

gear drive 齿轮传动 | gear driven fan 齿轮传动扇 | gear driven fixed mount 齿轮传动固定架