称呼
- 与 称呼 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Your Excellency
阁下(多用于称呼大使)
辛苦了!You've had a long day. You've had a long flight. | 阁下(多用于称呼大使) Your Excellency | 在北京过得怎么样?How are you making out in Beijing?
-
I'm okay with "faith healer",dr. House
我喜欢那个称呼, House医生
I though god might have mentioned that I was coming.|我以为上帝已经和你... | I'm okay with "faith healer",dr. House.|我喜欢那个称呼, House医生 | That's a nice one.You didn't even go with...|有两下子, 你...
-
Terms of Family Relations
亲属关系称呼表达法
38. Common Sumames in China 中国各姓氏名称 | 39. Terms of Family Relations 亲属关系称呼表达法 | 40. Twelve Animal years 十二属相年份排列表
-
fella
小伙子,伙计,亲昵的称呼
62. Pep 活力 | 63.fella小伙子,伙计,亲昵的称呼 | 64. toad 癞蛤蟆,讨厌的人
-
Um, his finger-pointing songs, he called 'em
嗯,他那些'指手画脚'的歌 他是这么称呼的
that I wanted to express but didn't know how.|却不知道... | Um, his finger-pointing songs, he called 'em.|嗯,他那些'指手画脚'的歌 他是这么称呼的 | He was churning them out like ticker tape.|就好像传真机...
-
Long Form Sales Letter pages
长篇销售信件页. Whatever you call them,不管你称呼他们
A landing page is a page designed to turn your targeted登陆页是一个网页... | Long Form Sales Letter pages.长篇销售信件页. Whatever you call them,不管你称呼他们, | that's where sales are made.在这种情况...
-
form of address
(在口头上或书面上对具有某种地位的人的)称呼
address oneself to 对...说; 跟...谈; 与...通信(用于正式场合); 着手, 从事于 | form of address (在口头上或书面上对具有某种地位的人的)称呼 | home address 住址; 通讯处
-
form of address
称呼
form of address 称呼 | accommodation address 临时通讯处 | address oneself to 对...说; 跟...谈; 与...通信(用于正式场合); 着手, 从事于
-
a form of address
称呼
a forlorn hope 极小的希望 | a form of address 称呼 | a fortiori 更加
-
a form of address for society
社会称呼语
直接内存访问技术:the Direct Memory Address technology | 社会称呼语:a form of address for society | 链路转交地址:On-link Care-of Address
- 推荐网络解释
-
McKenna:麦肯纳(姓氏)
officers n.政府官员, 军官, 警官, 船长vt.指挥 | mckenna 麦肯纳(姓氏) | disappointing adj.使人失望的, 令人失望的
-
rapid:激流
他们穿过很多美丽的峡谷,绕过无数大瀑布(cataract)、激流(rapid)和瀑布(waterfall). 带着仅有的两艘船,和几乎完全耗尽的给养,剩余的六个人终于到达了维尔京河(Virgin)的摩门教定居点. 这里,是他们一百天探险的终点.
-
to walk over the potholes and tell me that:還會說
雨天散步他會背我過積水, When it is raining,he'd carry me on his back, | 還會說, to walk over the potholes and tell me that | '你可以再胖一點~' 'You should put on more weight.'