用英语
- 与 用英语 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
a pair of shoes
一双鞋子
英语和法语都有"一双"或"一副"(PAIR)的说法,比如一双鞋子(A PAIR OF SHOES)、一双袜子(A PAIR OF SOCKS)等,这与汉语习惯大同小异. 中文说"一副眼镜"而英语说"A PAIR OF GLASSES",直译为"一双玻璃",也算有逻辑. 还有一个词外国人很注意用量词,
-
A Pair Of Socks
一双袜子
英语和法语都有"一双"或"一副"(PAIR)的说法,比如一双鞋子(A PAIR OF SHOES)、一双袜子(A PAIR OF SOCKS)等,这与汉语习惯大同小异. 中文说"一副眼镜"而英语说"A PAIR OF GLASSES",直译为"一双玻璃",也算有逻辑. 还有一个词外国人很注意用量词,
-
adult school
成人学校
看起来你应该是要去念成人学校 (Adult school),那种成人学校的语文课多半是给那些教育程度不高的中老年移民学习基本英语用的-我刚来美国时上过,五天跳了三级之后,最高级班的老师建议我去上college-当然你还是可以从中学到一些生活英语,
-
authentic
真实的
我还尝试用表演的方式使语言用在更"真实的"(authentic)情境中,并且用这种形式得出结果,体现了"用语言来做事"的精神. 以往的英语教学将学生锁在了单词和语法的学习和训练中,这样的做法能起到一个作用--考验学生的耐性. 笔者认为,
-
dull
枯燥无味
5:语言表达层面上一定要用地道的英语中国人自己读得很顺的英语往往是按中文的语言逻辑写成的中式英语,不但会大大削弱您想表达的意思,产生误解,而且会让招生人员看起来很枯燥无味(DULL).
-
hen
母鸡
比如,在英汉两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说"狼心狗肺,狼子野心",英语也有类似用法greedy as a wolf;兔子的迅捷,汉语说"静如处子,动如脱兔",英语有as rapid as a hare;汉语和英语都用"母鸡"(hen)喻妻子,汉语说"母鸡司晨家不兴",
-
mortar
研钵
英语中的"迫击炮"(mortar)一词可能是来自药剂师的"研钵"(mortar),因为早期的迫击炮的形状似研钵. 当时的迫击炮有的用黄铜制成,有的用黄铜合金制成,有的则用紫铜制成. 当高温技术发展到足以熔化矿石并进行浇注时,迫击炮一般通过铸造制成,
-
permission
许可
先前,有些英语语法书指出,作"许可"(permission)解时,用can是不合乎语法的[注1]. 其实不然. 在现代英语的口语中,尤其是美国英语,can用以代替作此解的may这种现象业已十分普遍,其正确性毋庸置疑. 非但如此,在许多场合,can的处境甚至比may更为优越.
-
schoolbag
书包
英语里根本就没有把字句,英语的"书包"(schoolbag)在这句话的译文当中只能做宾语. 英语的定语、状语等可以用从句表示,汉语没有地道的从句. 例如we shall never forget the day when Nanjing was liberated(我们永远不会忘记南京解放的那一天),
-
transposition
调位
加密(以英语为例)的最基础的规则就是替换(substitution)和调位(transposition). 比如把原文 (或称plaintext)"secrete"加密,用最简单的替换法则,每个字母用它在字母表的后一个字母代替,加密成"tfdsduf"(或称crypttext). 如果用置换加密,
- 推荐网络解释
-
colonial rule:殖民统治
colonial protectorate;殖民保护地;殖民被保护国;; | colonial rule;殖民统治;; | Colonial Secretary;辅政司;;
-
matrimonial agency:婚姻介绍所
21 deep love 深沉的爱情 | 22 matrimonial agency 婚姻介绍所 | 23 lover,sweetheart 情人
-
VRS:abbr. visiting reseearch scholar; 研究学者