汉语的
- 与 汉语的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
have a nap
打个盹
5. 在你犯困,打瞌睡(doze off)的时候可以打个盹(have a nap). 打盹也可以说catch some sleep,类似于汉语中说的"补觉".
-
homophone
同音异义词
全为一个"形成力",调位不仅决定了汉语平仄和韵律,而且使几乎每一个汉字(语素)都成为一个同音异义词(homophone). 各种歇后语,还有相声艺术,均可从同音异义词中找到自身存在的必要条件. 这在印欧语言中是罕见的现象. 不可译性,
-
A:I am Chinese
我是中国人
A:I am Chinese. 我是中国人. | I live in Taipei,Taiwan. 我住在台湾省的台北. | I speak my language-Chinese. 我说我的语言-汉语.
-
individualism
个人主义
比如汉语中作为贬义词使用的"个人主义 "(individualism)一词在西方则是"认为个人权利和自由是社会中最重要的权利和思想",可见该词在英语中毫无贬义色彩.
-
laugh
动词 笑
汉语中有些动词在及物方面对英语是起正迁移作用的,如买(buy)、看见(see)、抓住(seize)等等都是作及物动词,笑(laugh)、走(go)等等都用作不及物动词,而有些动词却是起负迁移作用的,如发生(happen或take place)、出现(appear)等等,
-
lock
锁
比如,"箱"(box)标上"抱克司","锁"(lock)标上"落克","篮"(basket)标上"败司开脱". 更有意思的是,汉语词语阅读顺序为从右向左念,而用以标注英文单词读音的汉字阅读顺序则为从左向右念.
-
Marxism
马克思主义
音译与 意译 结合:"马克思主义"(Marxism),"卡片"(card)汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语. 现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映.
-
milkshake
奶昔
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等. 4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写. 汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便.
-
neologism
新词语
在翻译中应学会选择和使用新词语(Neologism),以更准确、更专业地翻译原文. 商务翻译往往是针对某专业领域为获取信息而译的,专业知识在商务翻译中起着重要的作用,译者既要懂专业汉语,又要懂专业英语才能做好专业翻译.
-
novitiate
见习期
最高学历: 本科+学士(BA/BS) 计算机能力: 其它(Other)英语水平: 其它(Others) 汉语普通话: 二级甲等(Band-2 Grade A)已获得的职称: 见习期 (Novitiate) 已取得的教师资格证: 未选择证书
- 推荐网络解释
-
NHL:abbr. non-hodgkin lymphoma; 淋巴瘤
-
complete ordered field:完备有序体
完全的空间n点形 complete n-point in space | 完备有序体 complete ordered field | 完全正(直)交系 complete orthogonal system
-
uniform scale:等分标尺
uniform limit 一致极限 | uniform scale 等分标尺 | uniform space 一致空间