汉语的
- 与 汉语的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
ultimate
究竟
"究竟涅槃",成就究竟(ultimate)的涅槃,即完完全全灭掉烦恼之义,亦即是"无余依涅槃". 此为菩萨摩诃萨成就法性生身的境界. "究竟"在此为及物动词. "咒",是中文(汉语),梵文是"陀罗尼"(Dharani)"陀罗尼"是总持之义,而总持的意思是什么呢?
-
until
直到
在英语里,"直到"(until)所跟的从句或介词代表的时间是整个句子谓语动词的状态变化的时间,例如"They didn't have it until now"意味着他们现在有了. 但在汉语里,"直到"大多不导致 ...
-
vernacular
白话
西方人却认为something),"白痴"(idiot),"白话"(vernacular)等等. 应当记住的是:"白"字并不总是white. Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与"不好的"、"坏的"、"邪恶的"特征相联系. 如:blacklist(黑名单),black
-
Violin
提琴
就是现代汉语中的外来词,也有不少类似的情形,凡士林(vaseline)也叫"华摄林",提琴(violin)也有译成"外奥林"的. 至於舌面中音(palatal)不送气(unaspirated)改成送气声(aspirated)的例子也很多,如George常译成"乔治",engine译为"引擎",
-
Wa
瓦
契书中使用频率极高的瓦房( wase boo)一词,也是由汉语词"瓦"( wa)加一满语名词性词缀"色"(se),再加满语"包"(boo,即房)组合而成的. 满洲人在借用汉语语汇时,因人而异,存在着一定随意性. 如第一号契"正阳门"一词,使用的是满语意译,
-
whisky
威士卡
一部分普通话中的音译形式在粤语中继续使用,如坦克(tank )、咖啡( coffee )、摩登(modern )、威士卡(whisky)等,但是粤人在日常交流时更多地使用英语辞汇在本方言中的音译形式,尽管汉语普通话中已有该词的表达形式.
-
word order
语序
汉语词与词之间的语法关系一般通过固定的语序(word order)来表示,如主语在前,谓语在后. 有时候利用主题,来强调目前讨论的话题. 此外,单复数标记部分,汉语只有在代名词才必须加上复数标记,如:我们;时态(aspect)或时制(tense)部分,
-
Words
单词
这里的等级指夸克等的语法等级,即句子由高到低的单位次序:句子(sentences)→分句(clauses)→短语(phrases)→单词(words)→词素(morphemes). 刘礼进指出,在特定的语境中,汉语人称代词在句法上能预指下文中名词或人称代词,
-
fine workmanship
做工精细
英、汉语广告中存在着一些形义对应的现成的广告套语,如选料考究(choice material)、做工精细(fine workmanship)、质量上乘(superior quality)、耐穿耐洗(tough wash-and-wear)等,只要平时多加注意和搜集,便能在广告翻译中发挥极好的作用.
-
camion
卡车
半音半义的翻译法后来广泛用在汉语所没有的新名词翻译中,相信李敖用习惯了,丝毫也没有感觉出不方便,比如卡车(camion)就只取了第一个音节"卡"的音又外加了一个车字,让人一看就知道这是一种车,而不是其他东西.
- 推荐网络解释
-
Jaycee:房祖名
房祖名(Jaycee)投资六位数字代理薄荷糖,前晚於中环某酒吧举行庆祝派对,成龙大哥现身撑爱子场,引起一阵混乱,可惜成龙大哥一到场即急步进场,之后又走后门离去,整晚显得十分低调.
-
basement complex:基盘岩群;基盘杂岩
"基盘","basement" | "基盘岩群;基盘杂岩","basement complex" | "基盘岩石","basement rock"
-
trilateral foramen:三边孔
腋窝 axillary fossa | 三边孔 trilateral foramen | 四边孔 quadrilateral foramen