汉语的
- 与 汉语的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Chinese Literature
中国文学
汉语文学的英文表述应是"Literature of Chinese",这样既区别于已经定型的"中国文学"(Chinese Literature)概念,也能避免英语中可能产生的"华人文学"歧义.
-
You look the same
例句:你们看起来长得一样
The same 相同的. | 例句:你们看起来长得一样. You look the same. | Chinese 中国人、中国人的、中国的、汉语
-
melody
曲调
汉语中的"调"字,有"腔调"(accent)、"音调"或"音调变化"(tone)、"曲调"(melody)、"调式"(mode) 等各种意思. 而英语里的"Tune", 是A melody; A song; Correct pitch的意思. 按固定格式"填词",是按词的平仄格式填词,
-
metonymy
换喻
借用各种修辞格表达委婉 1.运用"换喻"(Metonymy)手法可将不便直接说明的词汇隐去,以达到避讳. 如: A.借原材料代替成品 英语中poppy原指提制鸦片的"罂粟",用来代指"鸦片",bamboo(竹)则指竹制的"鸦片烟杆".汉语"居丧"为"披麻戴孝",
-
Model
模特
1988)一书,它的导论部分有一节(16~22页)就是专门讲汉语和其他语言的关系,其中不仅讲到直接借自英语的音译词(loanwords),如"摩托"(motor)、"雷达"(radar)、"模特"(model)、"镑"(poumd)、"休克"(shock)、"打"(dozen),
-
more and more
越来越多
说明:在这个例子中,汉语原文的主语是"机会"以及"空间",相应的谓语分别是"越来越多"(more and more)和"越来越大"(larger). 但是,考虑到英语译文中,opportunity和more,以及space和larger不能构成一个合适的主谓关系,所以,我们需要重新选择一个谓语.
-
Office
局
据全球汉语教学总会的网页介绍,该机构的英文名是Syndicate of Education & Training (ASET),实际上应该译为"教育培训联合会",它应该是一个私人联合会,而根本不是英国政府下面的什么"局"(office),更不是什么"职业资格鉴定"机构,
-
parataxis
意合
美国翻译理论家奈达博士(1982)曾就"形合"(hypotaxis)和"意合"(parataxis)提出一番颇有见地的论述:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比.
-
percent
百分率
百分数(percentage)的表示法,数词加百分率(percent)英语小数(decimal)表示法与汉语相似. 英语的倍数(multiple)也表示相乘关系的数目. 英语里的"两倍"用"twice",其余用"time复数加后缀s"表示,也有三个公式.
-
pine
松
如英文中"white elephant"是指昂贵而无用的东西;"American Dream"指美国标榜的立国精神,人人自由,机会均等;源于>诺亚方舟传说中的"olive- branch"(橄榄枝) 在英语中象征着"和平";而汉语中"松"(pine) 象征刚直不屈、不畏严寒、长寿;
- 推荐网络解释
-
Jaycee:房祖名
房祖名(Jaycee)投资六位数字代理薄荷糖,前晚於中环某酒吧举行庆祝派对,成龙大哥现身撑爱子场,引起一阵混乱,可惜成龙大哥一到场即急步进场,之后又走后门离去,整晚显得十分低调.
-
basement complex:基盘岩群;基盘杂岩
"基盘","basement" | "基盘岩群;基盘杂岩","basement complex" | "基盘岩石","basement rock"
-
trilateral foramen:三边孔
腋窝 axillary fossa | 三边孔 trilateral foramen | 四边孔 quadrilateral foramen