汉语
- 与 汉语 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
What's your nationality, please
请问你是哪国人
How long have you been ,studying Chinese.你学汉语多久了? | What's your nationality .please!请问你是哪国人? | I'd like to change our appointment to Sunday .我想把约会改到周日.
-
Whatever
随便
比如,喜爱用一些模糊词,如"也许/或许"( maybe , perhaps),"随便"(Whatever)等. 虽然从汉语语境和文化心理上讲,我们做得很有礼貌和委婉,但这类词语在商务往来用得过多过滥便会起反作用. 西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,
-
whisky
威士卡
一部分普通话中的音译形式在粤语中继续使用,如坦克(tank )、咖啡( coffee )、摩登(modern )、威士卡(whisky)等,但是粤人在日常交流时更多地使用英语辞汇在本方言中的音译形式,尽管汉语普通话中已有该词的表达形式.
-
The White People
白人
汉语中的"白"相当于英语的white,在某些场合,我们可以对带颜色的词采用直译法,如指人的种族时:白人(the white people).直译的还有白炽灯(white heat),白匪(white bandit),白宫(white house),白鹤(white crane), 白鱼(white fish ),
-
wife
妻
而且研究邢公畹>页288论汉语"妻"(wife)在台语......(原文有脱落)文、(iii)缅文这三种语言韵母之间的对应关系. 文章里面长长的比较字表就是为了达到早在1896年,德国语言学家康拉第(August Conrady)已经指出,
-
witty
机智
英文中像这样的东西较多,他们认为很机智(witty). 碰到这类妙语,直译如何能够达意呢?还是意译成"沧海横流尽显英雄本色. "来得生动达意. 有些汉语习语带有很浓的中国文化色彩,在翻译时,如若按照字面直译,会让英美读者感到十分费解.
-
word order
语序
汉语词与词之间的语法关系一般通过固定的语序(word order)来表示,如主语在前,谓语在后. 有时候利用主题,来强调目前讨论的话题. 此外,单复数标记部分,汉语只有在代名词才必须加上复数标记,如:我们;时态(aspect)或时制(tense)部分,
-
Words
单词
这里的等级指夸克等的语法等级,即句子由高到低的单位次序:句子(sentences)→分句(clauses)→短语(phrases)→单词(words)→词素(morphemes). 刘礼进指出,在特定的语境中,汉语人称代词在句法上能预指下文中名词或人称代词,
-
fine workmanship
做工精细
英、汉语广告中存在着一些形义对应的现成的广告套语,如选料考究(choice material)、做工精细(fine workmanship)、质量上乘(superior quality)、耐穿耐洗(tough wash-and-wear)等,只要平时多加注意和搜集,便能在广告翻译中发挥极好的作用.
-
Document Writing
公文写作
公共关系学Public Relations | 公文写作Document Writing | 古代汉语Ancient Chinese
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d