汉语
- 与 汉语 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
subjunctive
虚拟语气
关于语气,读者会发现汉语中包括了西方语言中出现的几乎每一种动作方式的例子,陈述语气(indicative)、祈使语气(imperative)、虚拟语气(subjunctive)、祈愿语气(optative)等,通过经典著作中的例子得以体现.
-
Sullen tone
不高兴的口吻,语气
Osso bucco 红烩牛膝 | Sullen tone 不高兴的口吻,语气 | The head of household 一家之主,和汉语的表达有相似.
-
sumo
[日语]相扑
rendezvous[法语]约会(地点) | sumo[日语]相扑 | tai chi chuan[汉语]太极拳
-
superior quality
质量上乘
英、汉语广告中存在着一些形义对应的现成的广告套语,如选料考究(choice material)、做工精细(fine workmanship)、质量上乘(superior quality)、耐穿耐洗(tough wash-and-wear)等,只要平时多加注意和搜集,便能在广告翻译中发挥极好的作用.
-
superordinate
上义词
人们在认识事物过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做"上义词"(superordinate). 一个"上义词"的概念包含许多"下义词"(hyponym). 汉语中"笔"就是前几行所列各种笔的"上义词". 有些分类是各种语言基本一样的,
-
surface structure
表面结构
主要是因为本书并非翻译或取材自任何一本西方的希腊语入门课本,而是完全以汉语重新编写的;而且,笔者尝试从语法的功能方面入手,既能避免不同语言由于表面结构(surface structure)的差异,而导致在结构对照上的格格不入,
-
Surgery
外科
那英文的"外科"(surgery)一词,根本没有"外"和"外部"的意思,为什么中文翻译成"外科"呢?从字义上直译应该是"手术科". 当初是不是为了与"内科"相区别,就来了一个"外科",我不得而知,但这种"内"和"外"的区别,确实容易给使用汉语的人
-
Synonymous Words
同义词
把两个同义词(synonymous words)或近义词 (near- synonymous words)用and连接起来使用是合同英语的又一特点. 这一类词语翻译起来不用重复汉语词汇. 例如:合同英语中,最为常见的外来语(foreign words)来自于拉丁语和法语,这无疑增添了翻译的难度.
-
syntactic
语法
可见,书法家在创作时,或人们在欣赏书法作品时,他们必须既懂汉语、识汉字,但又绝不只是在观念对象化、语义(semantic)和语法(syntactic)层次上的懂. 反过来,书法肯定与汉字的结构讲究有关,很多书论家都讨论"结体"、"书势"的问题,
-
Tang
汤
另外,埃塞俄比亚最大的湖泊名叫"Tana",中国有"塘"(tang)、"汤"(tang)之称,都与湖泊有关;英语中所谓"dam"意思为"坝",其实依然与"塘"有关,中国的"坝"在古代也有名"塘"者;"Tana(埃塞俄比亚语)"、"tang(汉语)"、"da
- 推荐网络解释
-
Jaycee:房祖名
房祖名(Jaycee)投资六位数字代理薄荷糖,前晚於中环某酒吧举行庆祝派对,成龙大哥现身撑爱子场,引起一阵混乱,可惜成龙大哥一到场即急步进场,之后又走后门离去,整晚显得十分低调.
-
basement complex:基盘岩群;基盘杂岩
"基盘","basement" | "基盘岩群;基盘杂岩","basement complex" | "基盘岩石","basement rock"
-
trilateral foramen:三边孔
腋窝 axillary fossa | 三边孔 trilateral foramen | 四边孔 quadrilateral foramen