汉语
- 与 汉语 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
es
专家系统
在教学实践中不断改进或优化"二字组、三字组、四字组、...多字组"(乃至"二字句、三字句、四字句、...多字句")等形式化或标准化的"汉语结构(形式)"--"动态字组"数据库与静态字组"数据仓库,不断完善"计算机辅助(CA)标注(其中:个性化的标注与教学活动息息相关)"、&quo
-
folk etymology
俗词源
此外,重新分析(reanalysis)和流俗词源(folk etymology)也造成一些新词. 借用(borrowing)包括直借(即"抄借";直接借贷词为loan word[汉语文献称为音译词])和译借("仿译",译借词称为calque). 借用古典语言的结合形式(combining form)在专业新词中很常见.
-
eucalypt
桉树
事实上,有多少人能够科学准确地解释"桉树"(eucalypt),"计算机X射线断层造影术"(CT-Computerized Tomography),或"胚胎干细胞"(embryo stem-cell)呢?即使我们知道了这些词语的汉语意义,又给我们增加了多少信息呢?如果确实涉及重要思想的词语,
-
Exchanges
二 合作交流
4趣味汉语 Funny terms | 二 合作交流 Exchanges | 1"中国之行" CGE Around China
-
exegetics
训诂学
近代汉语 Modern Chinese | 训诂学 Exegetics | 说文解字研究 The Study of Shuo Wen Jie Zi
-
experience
经验
其实,在西方话语系统中,"经验"(experience)的含义与汉语大不相同. 这个词的含义很丰富,作为名词,有"体验、阅历、经历"的含义;作为动词,有亲身经历、亲自体验、感受等含义,而且多作动词解. "经验"不仅包含了学习的对象,
-
explicitly
清楚地
一般而言,增词法在大的方面有两种情况:一是把原文句子里"隐含"(Implication)或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,以便汉语能清楚地(Explicitly)表达原文的意思,也就是说这样的增词是出于语义上的需要;
-
green eyed
嫉妒
再如,绿色(green)在汉语中象征春天、新生的希望,但一提到它,英美人却会由此想到嫉妒(green eyed)与缺乏经验(green hand). 动物与人朝夕相处,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣. 牛马分别是中西方人民生产劳动的好帮手,
-
FALSE
错误
、要求考生根据文章内容分别对每项陈述的内容作出"正确"(True)或"错误"(False)的判断. 第三部分英译汉(Translation)要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语. 第四部分写作(Writing)由A、B两节组成.
-
Features
特写
一般词典在解释百科条目时,只是给出简单的对应词,如:Shakespeare条目只给出其汉语对应词"莎士比亚",而本辞典则在该条目内详细介绍其生平以及成就,此外,还通过"文化特写"(Features)进一步全面列举其戏剧剧目,介绍其重点剧目的剧情,
- 推荐网络解释
-
McKenna:麦肯纳(姓氏)
officers n.政府官员, 军官, 警官, 船长vt.指挥 | mckenna 麦肯纳(姓氏) | disappointing adj.使人失望的, 令人失望的
-
rapid:激流
他们穿过很多美丽的峡谷,绕过无数大瀑布(cataract)、激流(rapid)和瀑布(waterfall). 带着仅有的两艘船,和几乎完全耗尽的给养,剩余的六个人终于到达了维尔京河(Virgin)的摩门教定居点. 这里,是他们一百天探险的终点.
-
to walk over the potholes and tell me that:還會說
雨天散步他會背我過積水, When it is raining,he'd carry me on his back, | 還會說, to walk over the potholes and tell me that | '你可以再胖一點~' 'You should put on more weight.'