林语堂
- 与 林语堂 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
carnation
康乃馨
窃以为该词译得绝顶的巧妙,足以可和"浪漫"(romance)、"康乃馨"(carnation)、"可口可乐"(Coca-Cola)等媲美. "幽默"一词仍可理解为"在幽冥难以言表处默契了". 林语堂在>一书...
-
Favorite book
(最喜的爱书): 林语堂先生的作品
Favorite Motion(最喜欢的爱运动): 游泳 网球 | Favorite Book(最喜的爱书): 林语堂先生的作品 | Favorite Decorations(最喜爱的饰品): 丝巾
-
femininity
女性化
鉴于中国人对常识、人情的偏爱和对逻辑、理论的漠视,林语堂创造性地使用"女性化"(femininity)一词来概括中国人心灵的基本特征. 他说,"中国人的头脑就像女性的头脑一样充满了常识. 中国人的头脑回避抽象的词汇,就像女性说话一样.
-
living
活的
后来我又读了英文本>,也是林语堂编的--那时这部文法也是"新"的,处理的是活的(living)英语,而且着重在约定俗成的表现法--我少时虽然死背了古老的纳氏(Nesfield)文法三四两卷,
-
Milky Way
银河系
";林语堂会给你翻一个口语版的"独立宣言"; 鲁迅听到有人把"银河系"(milky way)翻译成了"牛奶路",赋诗一首"调侃"译者的"译才". 那首诗我还记得,是这么写的:可怜织女星,化做马郎妇,燕雀疑不来,迢迢牛奶路.
-
radar
达
而文化大师林语堂则别出心裁,取<<楚词 九章 怀沙 ...humour)、"雷达"(radar)等. "幽默"这个词的翻译值得补充一句,上个世纪 20年代时曾有人译为"语妙";也有人译为"油滑"或者"优骂";还有人译为"谐穆". 而文化大师林语堂则别出心裁,
-
satire
讽刺
原来"幽默"(Humour)并不是独养儿子,他有几个兄弟:"讽刺"(Satire),"俏皮"(Grony),"滑稽"(Konik),性情稍有不同,面貌极其相似,人家说,他们是孪生子. 当"幽默"诞生的时候,林语堂先生替他取这个名号,鲁迅先生就嫌那两字容易被误解为"静默"、"幽静"等.
-
sublimation
化境
我国翻译标准研究的历史和现状 严氏标准"信,达,雅"(faithfulness, expressiveness, elegance) 林语堂的"忠实,通顺,美" 梁实秋的"宁错务顺" 鲁迅的"宁信不顺" 瞿秋白的"信顺统一" 傅雷的"神似" (spiritual resemblance) 钱钟书的"化境" (sublimation
-
Find Thyself
发现自己
Lin Yutang 林语堂 | Find Thyself 发现自己 | John Boynton Priestley 约翰.博因顿.普里斯特利
-
Imperatives
祈使句
过去一百年来,西方译者对此一直都是以陈述句(declaratives)来翻译的,尽管各自给出的译文不尽相同. 以下是从互联网上信手拈来的几个例子:但是,中国学者却有使用祈使句(imperatives)来翻译这段话的. 例如林语堂先生给出的译文:
- 推荐网络解释
-
tram stop:(有轨)电车车站
post 邮局 | tram-stop(有轨)电车车站 | zebra-crossing 斑马线
-
Jaish-e-Mohammad,JEM:穆罕默德军
16. 乌兹别克斯坦伊斯兰运动Islamic Movement of Uzbekistan,IMU | 17. 穆罕默德军Jaish-e-Mohammad,JEM | 18. 伊斯兰祈祷团Jemaah Islamiya Organization,JI
-
TINTING:糊版 底污;上色 著淡色;染色
Tight edge 纸边起翘 紧边 弓形纸边 | Tinting 糊版 底污;上色 著淡色;染色 | Transfer printing 贴花印刷 转写印刷 转移印刷