成语
- 与 成语 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
a thousand
一千
还习惯于扳着指头数数. 每周七天、每年十二月,都各自给它一个名字. 单位数词说到一千( a thousand )就说不下去了. 由于不会说"万",就只好拿"十个千"(ten thousands )来充任. 英语成语"thousands of "大概就是这么来的.
-
adage
格言
骑在扫帚柄上飞来飞去的,不会是女巫(witch)和男巫(wizard)吗?西洋传说中的女巫一副丑老婆子模样,据说会变成野兔,蟾蜍和狼,可怕. 成语(idiom)、俚语(slang)、谚语(proverb)、口语(colloquialism)、格言(adage)、引语(quotation)、警句(saying)
-
allusion
典故
英语词汇中有很多用法已约定俗成,如一些成语(idiom), 比喻(metaphor),典故(allusion)和委婉语(euphemism)等. 只有依据特定的文化背景或历史知识才能正确理解词义. 而从表层的词义获得语义、望文生义或逐字对译等都会引起一些误会和语言理解障碍.
-
ambiguous
歧义
否则将产生滥用(abuse)、歧义(ambiguous)、误解(misunderstanding)等多种功效,在各国大力提倡语言净化的当今,我们是否也有必要控制使用我们的语言呢?过犹不及这个成语大家恐怕是知道的,一时的痛快很可能造成长久的损害.
-
applaud
称赞
而元景皓那"宁可玉碎,不能瓦全"的正义行为,却一直受到后世人们的称赞(applaud)和传颂. 根据这个故事,后来人们便把元景皓的"大丈夫宁可玉碎,不能瓦全"简化引申为"宁为玉碎,不为瓦全"这个成语.
-
be snowed under with work
工作繁重
My legs are killing me! 我的脚痛死了! | 成语 Idioms | be snowed under with work 工作繁重
-
Kill two birds with one stone
一石二鸟
中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的"一石二鸟"(Kill two birds with one stone)和汉语的"一箭双雕"(One arrow,two hawks)意义相同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富.
-
proverb
格言
谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)英语成语的固定性(fixity)取决于它们的习用性(idiomaticity),其习用性越强,结构越固定,就越为人们所接受. 例如:英语成语(idiom)也称为混合词(fused words),很多都是根据典故变化而来,
-
The Trojan War
特洛伊战争
许多英语的成语来源于希腊神话,并且走入了人们的日常生活. 如产生于特洛伊战争(the Trojan War)中的几个成语故事:
-
Slangs
俚語
这与片语(phrases)、成语(idioms)、俚语(slangs),以及惯用语(common expressions)之整体吸收与了解有关. 据本人之经验,其中最重要者乃片语之充分了解与运用,次则为惯用语;至於成语与俚语,则学多少算多少. 莫担心一本好的字典通常有足够的片语解释与例句勿须额外单买该项书籍兹举牛津字典有关make之片语为例
- 推荐网络解释
-
Apportioned Effort:分摊努力
Applied Direct Costs 实际直接成本 | Apportioned Effort 分摊努力 | Apportioned Task 分摊任务
-
tussah silk fabric:柞丝绸
tussah silk carpet 柞丝毯 | tussah silk fabric 柞丝绸 | tussah silk fancy yarn 柞粗纺丝
-
make sb. do sth.(be made sb.to do sth:使某人做某事
be made for each other 有利于,倾向于 | make sb. do sth.(be made sb.to do sth.)使某人做某事 | to make a speech 做报告.