定语的
- 与 定语的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
braces
大括号
形位放在大括号(braces)里来表示. 如用大括号括起来的{big}即代表形位,其语音表现形式为/big/,其书写形式为 big. /big/和 big即是形位的语音和书写的形位形式. b. 名词定语表示状语,被修饰词表示谓语,或反之.
-
cognitive structure
认知结构
Bhatia(1993)将语类分析方法用于立法条文的结构分析,认为用分为条款主体和限定语两个部分的互动认知结构(cognitive structure)考虑立法条文要比用线性的结构考虑更为合适.
-
noise level
噪声级
噪声级(noise level) 噪声的级. 基种类必须加定语或由上下文说明. 所测的物理量、基准量频带宽度或其他计权及所用忧器均应指明,在空气中噪声的级即声级,计权应指明,否则指A声级. 噪声污染(noise pollution) 噪声超过人的生活和生产活动所容许的环境状况.
-
present participle
现在分词
文章摘要:动词的-ing形式包括传统语法的"动名词"(gerund)和"现在分词"(present participle)两个部分. 动词的-ing形式具有动词的特征,同时又具有名词、形容词和副词的特征,因此它可以在句中作主语、表语、定语、宾语、宾语补足语和状语.
-
The Predicative
表语
3) 表语(The Predicative)同连系动词一起构成谓语,用来表示主语的身份或特征. 4) 宾语(The Object)是及物动词连带成分,用来表示动作的对象或结果. 5) 定语(The Attributive)用来修饰或限定名词或相当于名词的成分,以说明该词的性质、特征或数量等.
-
The Raven
大鸦
看他如何巧妙处理原诗中大量出现的形容词和定语从句,从而避免陷入"的的不休"的困局. 以下便以爱伦.坡(Edgar Allen Poe)名诗>(The Raven)第七节的翻译为例,探讨余光中在诗歌翻译格律转换方面的技巧.
-
relatives
關係詞
是一种由关系词引导的从句形式的后置修饰语.对中国学生而言,定语从句比较好理解,但恰当地运用则有较大的难度.难点主要有三,其一是关系词(relatives)与其他面包既然是英美人的主要食物,
-
schoolbag
书包
英语里根本就没有把字句,英语的"书包"(schoolbag)在这句话的译文当中只能做宾语. 英语的定语、状语等可以用从句表示,汉语没有地道的从句. 例如we shall never forget the day when Nanjing was liberated(我们永远不会忘记南京解放的那一天),
-
them
它们
由于the businessman 对insects感兴趣,所以他就把它们 (them)搜集在了一起,这里用代词them 替代insects. 8.C. 这里是过去分词短语做定语,lock的意思是"锁",put的意思是"放置",keep的意思是"保存",fill的意思是"充满".
-
The Raven
大鸦
看他如何巧妙处理原诗中大量出现的形容词和定语从句,从而避免陷入"的的不休"的困局. 以下便以爱伦.坡(Edgar Allen Poe)名诗<<大鸦>>(The Raven)第七节的翻译为例,探讨余光中在诗歌翻译格律转换方面的技巧.
- 推荐网络解释
-
Anopheles candidiensis:日月潭疟蚊
\\"疟蚊属\\",\\"Anopheles\\" | \\"日月潭疟蚊\\",\\"Anopheles candidiensis\\" | \\"中华疟蚊\\",\\"Anopheles hyrcanus var. sinensis\\"
-
Gnome Milnes:GNOME:下的扫雷
2. Games:游戏软件 | 1) Gnome Milnes:GNOME下的扫雷; | 2) Gnibbles:贪吃蛇游戏;
-
Malmaison Edinburgh:爱丁堡
" The Macdonald Roxburghe Hotel"麦当劳roxburghe酒店 | " Malmaison Edinburgh"爱丁堡malmaison | " The Scotsman Hotel"苏格兰人酒店