可译的
- 与 可译的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
carnation
康乃馨
窃以为该词译得绝顶的巧妙,足以可和"浪漫"(romance)、"康乃馨"(carnation)、"可口可乐"(Coca-Cola)等媲美. "幽默"一词仍可理解为"在幽冥难以言表处默契了". 林语堂在>一书...
-
collision detection
(碰撞侦测)
位于英特尔实验室的接收器具有指向性(directional)天线可连到修改过(而不是标准化)的无线基地台. 此外,它也去掉了许多原有Wi-Fi通讯的协议和程序. 例如在一般Wi-Fi网络下让PC和无线路由器连接的handshaking及碰撞侦测 (collision detection)都没有了. (锺翠玲/译)
-
Compiled
编译
虽然大多数的语言可以既可被编译(compiled)又可被解译(interpreted) 但大多数只在一种情况下能够良好运行. 在一些编程系统中 程序要经过几个阶段的编译 一般而言 后阶段的编译往往更接近机器语言.
-
dead
死
I found him stretched out on the bed,dead to the world.这句话前半句好译:我发现他伸开四肢躺在床上. 后半句有个"死"(dead)字,是不是这个人已经一命呜呼?不是的. 短语dead to the world是"沉睡不醒"的意思. 人命关天,可别译错了.
-
frost
霜
再看"whiteas snow"的译例,如果目的语中有"霜"(frost)的话,可将之译为"白如霜"(white as frost),或套用目的语中相应的成语来翻译,如"白如鹭毛"或"白如蘑菇"等.
-
minibus
面包车
"中的"车"可指公共汽车(bus)也可指面包车(minibus),还可指卡车(lorry), 甚至出租车(taxi),英语中却需分门别类十分明确地表达. 又如中国人问"你吃了饭没有?",我们往往无需细说,因为从问话的时间就明白问话人的所指. 但如译成英语,
-
snail
蜗牛
但在英语中,"蜗牛"(snail)一词只有"缓慢"的比喻意义,而无"小"的内涵意义,故不可直接将"蜗居"译为snail's shelter. 在英语中,人们通常把小得可怜的房间叫做pigeonhole,其词义正与"蜗居"相同,故可将"蜗居"一词直接译为pigeonhole.
-
Tacitus
塔西佗
阿古利可拉传 日耳曼尼亚志 塔西佗,(Tacitus)著 马雍,傅正元译沉思录--一个罗马皇帝的哲学思考 马可•
-
though
不过
倒:这里当'然而,不过'(though)讲. 大孩子就放在周公馆:从下面一句看,"大孩子"之后省略了主语"她". 英文要把主语补出来,而且宾语不宜提前,译成She left the older child with the Zhou family. 这里的周公馆可按'周家'(the Zhou family)译.
-
verbal noun
动名词
"牧人"一词是分词,可作名词,也可作动名词(verbal noun)或作牧人的职分工作. 但该字与"恶"的字形相似. 这恶可指"仇敌",或凶恶. 这样可有译词为:"我并没有因跟从祢而怕仇敌. "或作:"我并没有因跟从祢,而逃避凶恶. "412"急忙"在七十士译本作"厌倦",
- 推荐网络解释
-
tram stop:(有轨)电车车站
post 邮局 | tram-stop(有轨)电车车站 | zebra-crossing 斑马线
-
Jaish-e-Mohammad,JEM:穆罕默德军
16. 乌兹别克斯坦伊斯兰运动Islamic Movement of Uzbekistan,IMU | 17. 穆罕默德军Jaish-e-Mohammad,JEM | 18. 伊斯兰祈祷团Jemaah Islamiya Organization,JI
-
TINTING:糊版 底污;上色 著淡色;染色
Tight edge 纸边起翘 紧边 弓形纸边 | Tinting 糊版 底污;上色 著淡色;染色 | Transfer printing 贴花印刷 转写印刷 转移印刷