原文的
- 与 原文的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
denotation
外延
因此,在翻译过程中,要保证信息的准确与真实,应特别注意原文中的"微言大义",区分原文词语的内涵(connota2tion)和外延(denotation)意义,根据上下文准确把握原文实际意义,有效实现译文功能.
-
guide
指南
政治就是制造习俗、法律、或风气,是对某种"指南"(guide)的应用,比如对来自自然的"自然正义"的应用. 我认为首要的翻译规则是尽可能按照原作者所意指的那样把原文[以另一种语言]记录下来,与此同时必须充分感知并保留原文里难以索解的文句,
-
hell
阴间
这里的原文是希腊文 Hades, 定义却与旧约圣经的希伯来文 sheol 相同. 查旧约原文凡用 sheol 之处, 英文钦订版约半数把它译为"坟墓",(grave)半数译为"阴间"(Hell). 以上的实例, 有力地说明, 圣经借用的希腊名词 Hades 仅指坟墓而言.
-
naturalization
归化
谈到法律词汇翻译中的空缺现象,就不得不提"归化"(naturalization)和"异化"(foreignization)两种理论. 归化理论强调原文服从译文,保持目的语的稳定性,更强调目的语读者对译文的可接受性. 而异化理论主张译文要服从原文,
-
Never
从来没有
原文中用了"偶尔"来形容弗老大和球队在一起训练的时间,而对于球队的比赛,在客场的时候,弗老大从不和球队一起前往外地,而在主场的时候,他也从不坐在球队的板凳席上,原文用了"从来没有"(never)来表示这两个状况.
-
The old lady
老妇人
爱丽丝常与皇后发生争论,而皇后的形象与原文中的老妇人(the old lady)十分相似,就是趾高气扬,固执已见. 因此,译者用皇后(the Queen)代替原文中的老妇人(the old lady);用扑克(playing card)代替乌龟(tortoise),整个故事里面的喻体变了,
-
penalty
惩罚
当时他确实举出几个原文与中译本不一样的例子:比如第二章在原书中叫"开棕色萨拉车的人",中译本为便于理解,改成"曼联星探";再比如第11章原文叫"贝克汉姆(pen)",而pen还有"惩罚"(penalty)缩写的意思,中文里这个双关难以体现,
-
Soul
魂
但我们要明白圣经的用词,"魂"(soul)这个字在原文有"气息"或"生命"的意思;"灵"(spirit)这个字在原文是指人里头非物质,与神相通的部份,是住在人身体里头的"真我".
-
tradition
(遗传)
△遗传(tradition)有两种:一是人的遗传(太十五1~9;西二8),一是使徒的遗传(林十一2原文「我所传给你们的遗传;帖后二15,三6「教训」原文均「遗传」. 人的遗传要排除,使徒的遗传要坚守. 遗传又可以译为传说、传统. 因而我们当继承使徒教会的传说、传统.
-
jockstrap
下体护身
①"球星"原文为jock,本来是只称男运动员的,因为此同系由男运动员的"下体护身"(jockstrap)而来. 对方答话中的"促狭鬼",原文为prick,同样也是个不饶人的字眼,因为此词的原义同男性的生殖器官有关. ①"桑乔"同"潘乔"只是一个字母之差,
- 推荐网络解释
-
photoperiodic response:光周期响应
photoperiodic induction 光周期诱导 | photoperiodic response 光周期响应 | photoperiodism 光期性
-
Multi-Variate Statistical Analysis:多元统计剖析
311. 多项距阵 Multi-Nominal Matrix | 312. 多元统计剖析 Multi-Variate Statistical Analysis | 313. 发电厂 Power Plant
-
bioactive peptides:活性多肽
有效部位:Bioactive fraction | 活性多肽:bioactive peptides | 活性筛选:Bioactive screening