英语人>网络解释>原文的 相关的搜索结果
网络解释

原文的

与 原文的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Stutz Bearcat

美国的一款豪华跑车,产于

16.game object: 原文里是 gamy object,带着动物味道的东西. | 17.Stutz Bearcat:美国的一款豪华跑车,产于1914-1939. | 19.a waif at a bakery window:面包店窗前的流浪儿.

cause

导致

牛顿自己说:(本段涉及英文原文的解释,您可以跳过不阅读)需要注意的是,这里使用的单词"原因(cause)"并不是"起因(cause)和影响"或者"被告导致(cause)受害者死亡"中所表示的意义.

cause

起因

牛顿自己说:(本段涉及英文原文的解释,您可以跳过不阅读)需要注意的是,这里使用的单词"原因(cause)"并不是"起因(cause)和影响"或者"被告导致(cause)受害者死亡"中所表示的意义.

dialogist

对话体的作者

对话体的amebeanamoebeandialogicalinterlocutory | 对话体的作者dialogist | 对话原文订购系统Dialorder

distinctive

特殊的

该文认为,这种分析可以达到三个"特殊的"(distinctive)目的. 其一,就同一原文而言,可以发现不同译文宁波商务英语考试的相互关系;其二,可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的看法. 然而,在笔者看来,这两个目的为文学翻译研究所共有,

more and more

越来越多

说明:在这个例子中,汉语原文的主语是"机会"以及"空间",相应的谓语分别是"越来越多"(more and more)和"越来越大"(larger). 但是,考虑到英语译文中,opportunity和more,以及space和larger不能构成一个合适的主谓关系,所以,我们需要重新选择一个谓语.

NED

奈德

例如席恩. 中国古代称之为"质子",为避免读者觉得怪异,本书中一律用"养子"代之. 注解2:奈德(Ned)是艾德(Eddard)的小名,译成中文不易看出原文的差异性,但为了表现角色之间的亲疏关系,还是保留原著中的用法.

proper noun

专名

虽然译得很差, 但是在 专名(proper noun) 方面却是十分忠於原文的. 大概这是因为没有受什麼片商之类的影响吧. 这些人翻译时按章工作, 不加思索, 不选择 "适当" 或听起来好听的汉字, 音译时只要是 "啱音" 就可以. 我觉得这样做,

plenary

完全的

神学家一般称这为完全的( plenary )默示. 诗 119:140 你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱. 新国际译本( NIV )将第 20 节译得更接近希腊原文、更乎合上文下理、亦清楚表达出这里要我们搜索出的真理. 译文是「你必须明白,

seafood

海鲜

说明:benicelyflavoredwith(由..而增添了美味)更恰当地表现了原文的内涵;condiments以复数形式,后接suchas,表示suchas之后的名词都是condiments的组成部分;"海鲜"(seafood)不可能直接放在"五谷香稣片"内当调料,

第6/29页 首页 < ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... > 尾页
推荐网络解释

photoperiodic response:光周期响应

photoperiodic induction 光周期诱导 | photoperiodic response 光周期响应 | photoperiodism 光期性

Multi-Variate Statistical Analysis:多元统计剖析

311. 多项距阵 Multi-Nominal Matrix | 312. 多元统计剖析 Multi-Variate Statistical Analysis | 313. 发电厂 Power Plant

bioactive peptides:活性多肽

有效部位:Bioactive fraction | 活性多肽:bioactive peptides | 活性筛选:Bioactive screening