原文的
- 与 原文的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Adequacy
恰当
在评价译文的风格方面,应该打破以原文和等值(equivalence)为核心的翻译观,以译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的要求作为评判的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在.
-
Engines
引擎
[19]这一章以华兹华斯1805年版<<序曲>>第5卷的几行诗句收尾,但是诗中几个关键词的译法让读者感到引文不知所云,如第一行的"全体教员"的原文是"faculties",应指心智能力,最后一行的"引擎"(engines)则改为"刑具"较妥.
-
Grades
成绩
一般来讲,人倾向于将个人的成长(或发展)看作是一个易于识别和测量的外在的结果,如:工人晋职,学生成绩(grades)好,学会一门外语. 这都是他们做出努力(efforts)之后所取得的可衡量的结果. [A]表达的内容原文虽未提到,
-
car retarder
车辆减速器
上面原文描述的是"车辆减速器"(car retarder)的工作原理.句子中的reaches above是翻译过程中的瓶颈,因为它是一个典型的"万能词",具有模糊语义.翻译时,译者应该结合有关专业知识和具体语境,运用形象思维,
-
Bolshevism
布尔什维克主义
在第二组内反对我的人则是我的北大同事李大钊教授,他是"布尔什维克主义"(Bolshevism)在中国的早期拥护者之一. 李先生在看我那7月20日的原文之后,便写了一篇反驳我的文章. 我替他在<<每周评论>>上发表了,因为李君原是该刊创办人之一.
-
Unicorns
独角兽
我想要和大家分享一下.勘误文章是这样写的(黑体字 部分是我特意标出来的): "上周一的头版有一篇文章, 描写一些在英国比赛的骑着独轮车 (unicycles)的小丑.原文错误地把他们说成了骑着"独角兽" (unicorns)的小丑." 独角兽并不存在,
-
tiramisu
提拉米苏
提拉米苏是一款经典蛋糕的名字,这本是一个很平常的名字,以往只知道这四个字和爱情有关,于是这款蛋糕就成了爱情的代名词. 今天彻底的查了一下,终于解开了这个迷,"提拉米苏"(TIRAMISU)在意大利原文里,"TIRA"是"提、拉"的意思,"
-
tif
影像文件
影像文件(TIF)与标准图框的套合输出[转]某人写的 影像文件(TIF)与标准图框的套合输出的文章,原文是word文档,有大量图片,所以传不上来,写的不错,所以贴上来与大家共享.
-
instantiation
例化
它们之间的认知性对等关系的建立并不一定就是基于它们之间的本质相同,只要它们之间存在着一定的相似关系就可以把它们对应起来,而原文范畴朝译文范畴的转化即范畴化转化基本上有两个趋向:图式化(schematization)趋向和具例化(instantiation)趋向.
-
Home
家园
[14] 关于文人传统派的"家园"(home)概念,这是纽约大学的艺术史教授Jonathan Hay 提出的概念. 那是他在1995年的<<中国现代艺术>>的一个讲座中首次提到的. 给我印象至深. 讲座原文尚未发表,这里引用时特别向Hay 教授致以谢意.
- 推荐网络解释
-
photoperiodic response:光周期响应
photoperiodic induction 光周期诱导 | photoperiodic response 光周期响应 | photoperiodism 光期性
-
Multi-Variate Statistical Analysis:多元统计剖析
311. 多项距阵 Multi-Nominal Matrix | 312. 多元统计剖析 Multi-Variate Statistical Analysis | 313. 发电厂 Power Plant
-
bioactive peptides:活性多肽
有效部位:Bioactive fraction | 活性多肽:bioactive peptides | 活性筛选:Bioactive screening