原文
- 与 原文 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
similarity in spirit
神似
傅雷的"神似"(similarity in spirit)说:>中提出来的:"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似". "神似"即要传达原文的意蕴和韵味,"把原文的意义、神韵把握住". 钱钟书的"化境"(perfection;
-
italics
斜体
除特别标明外,英文原文中句子中间的斜体 (Italics) 或粗体在翻译成中文后改用正常字体,不加粗,不倾斜. 如果原文的斜体表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,
-
naturalization
归化
谈到法律词汇翻译中的空缺现象,就不得不提"归化"(naturalization)和"异化"(foreignization)两种理论. 归化理论强调原文服从译文,保持目的语的稳定性,更强调目的语读者对译文的可接受性. 而异化理论主张译文要服从原文,
-
Never
从来没有
原文中用了"偶尔"来形容弗老大和球队在一起训练的时间,而对于球队的比赛,在客场的时候,弗老大从不和球队一起前往外地,而在主场的时候,他也从不坐在球队的板凳席上,原文用了"从来没有"(never)来表示这两个状况.
-
The old lady
老妇人
爱丽丝常与皇后发生争论,而皇后的形象与原文中的老妇人(the old lady)十分相似,就是趾高气扬,固执已见. 因此,译者用皇后(the Queen)代替原文中的老妇人(the old lady);用扑克(playing card)代替乌龟(tortoise),整个故事里面的喻体变了,
-
ornery
卑劣的,脾气坏的
Persistent 坚持的 | Ornery 卑劣的,脾气坏的 | Textual 原文的,按照原文的
-
paradox
似是而非
"塞修拉(caesura)"--从似是而非(paradox)开始比昂对于瑟修拉的理解,是既忠实于原文,又超越原文,赋予赛修拉以新的意义,是一种似是而非的新的观点. 这就是比昂的文风:"尽量使用大家不熟悉的词汇和隐喻,尽量避开已经被明确定义的概念,
-
penalty
惩罚
当时他确实举出几个原文与中译本不一样的例子:比如第二章在原书中叫"开棕色萨拉车的人",中译本为便于理解,改成"曼联星探";再比如第11章原文叫"贝克汉姆(pen)",而pen还有"惩罚"(penalty)缩写的意思,中文里这个双关难以体现,
-
put up with
忍受
A)是第一段第三句话的原话,所以正确;B)"机器人意味着人们不必从事肮脏和吵闹的工作",与第一段第四句话含义有所区别,原文是说,有了机器人人们就没有必要"忍受(put up with)肮脏、吵闹的工作,所以B与原文意思不完全一致;
-
Soul
魂
但我们要明白圣经的用词,"魂"(soul)这个字在原文有"气息"或"生命"的意思;"灵"(spirit)这个字在原文是指人里头非物质,与神相通的部份,是住在人身体里头的"真我".
- 推荐网络解释
-
photoperiodic response:光周期响应
photoperiodic induction 光周期诱导 | photoperiodic response 光周期响应 | photoperiodism 光期性
-
Multi-Variate Statistical Analysis:多元统计剖析
311. 多项距阵 Multi-Nominal Matrix | 312. 多元统计剖析 Multi-Variate Statistical Analysis | 313. 发电厂 Power Plant
-
bioactive peptides:活性多肽
有效部位:Bioactive fraction | 活性多肽:bioactive peptides | 活性筛选:Bioactive screening