原文
- 与 原文 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
unpack
拆开
中,首先要理解原文中的概念隐喻,因此需要经历一个"拆开"(unpack)的过程. 在此例中,首先,名词短语"coronary artery inflation"本身是概念隐喻的产物,其一致式表达式应该是表示环境成分的介词词组"the inflation in coronary artery",
-
Vengeance
报复
你如果把报复 (vengeance) 懂成我们中国人讲的「报应」,就不难了解了. 当初我为了忠於原文,避免有「润饰」之嫌,把它直译为「报复」,不只我们听起来不顺耳,英文读者一样觉得脑子得转好几个弯才能猜出它的意思.
-
vernacular
方言
是丁道尔(廷岱勒),把圣经从原文译成现代英文方言(vernacular)的圣经,就是"日内瓦圣经",英国人民才得以普遍了解神的话. 莎士比亚所用的,正是这圣经.
-
vocative
呼格
我的上帝!"-- 中文翻译用了感叹号(!),似乎多马感到很惊讶,实际上,"主"和"上帝"是多马给耶稣的称谓. 原文的"主"和"上帝"应是"呼格"(vocative),虽然是以主格(nominative)的形式来表达,在通俗的希腊文里(Koine),这是常用的手法.
-
wall
墙壁
"jakes"改译成"茅厕",这是对的,但"墙壁"(wall)的意思没有译出,只说"涂刷茅厕",还是不妥,因为原文的意思是"涂刷茅厕的墙壁". 美国现代作家海明威(Ernest Hemingway,1898~1961)在一九五二年出版的"老人与海"(The Old Man and The Sea)获得诺贝尔文学奖金,
-
Waterloo Bridge
<滑铁卢桥>
将"滑铁卢桥"(Waterloo Bridge)译成"魂断蓝桥",大概是中国人最引以为自豪的改编. 你咂咂这韵味,原文听上去寒酸得像一家铁匠铺,一经改动,立刻色香味俱全,迷离万状起来. 将"一个夜晚的故事"
-
Waters
水
但也有学者认为,那是个同音异义词. 最后,"在水面上"应作"大水之上",理同上文. "水"(waters)原文复数表大,复指前句"深渊",即大水、洪荒之水;一如>1:6,上帝分大水造苍穹--"大水"(waters)和合本作"诸水",仍是误译.
-
WD
巫医
对那些认为巫师(Wizard)仅仅是换了(此处原文是reskinned,貌似自造词re-skin-ned)皮的女巫(Sor)和巫医(WD)是换了名字的亡灵巫师(Nec),你将指出有什么样的特性使新角色是不同的和不是在重复?
-
weasel
黄鼠狼
首先wolverine虽然和黄鼠狼(weasel)同属食肉目鼬科,但实际上是两种动物,中文应该译为"狼獾". 其次,虽然repeat的常见义项是"再说一次",但它也有"再做一次"的意思. 最后,原文根本就没有出现丽赛,是译者想当然加上去的. 这句话的原意应该是:
-
web site
网页
因特网在查找原文及译文方面效率很高,谨举例说明:如果把引用的国际公约条文译为中文(Chinese),可以用中文(Chinese)输入公约名称(名称不敢确定时,输入几个可以肯定的关键词,词与词之间留空格),在中文(Chinese)网页(web site)查找,看是否有现成的译文;
- 推荐网络解释
-
photoperiodic response:光周期响应
photoperiodic induction 光周期诱导 | photoperiodic response 光周期响应 | photoperiodism 光期性
-
Multi-Variate Statistical Analysis:多元统计剖析
311. 多项距阵 Multi-Nominal Matrix | 312. 多元统计剖析 Multi-Variate Statistical Analysis | 313. 发电厂 Power Plant
-
bioactive peptides:活性多肽
有效部位:Bioactive fraction | 活性多肽:bioactive peptides | 活性筛选:Bioactive screening