英语人>网络解释>修辞的 相关的搜索结果
网络解释

修辞的

与 修辞的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

clipping

裁剪

形神皆备.这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(o ation)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,

spotless

一塵不染

"一尘不染"(spotless)也是中产阶级宠爱的词语,"免费"(flee)一词:"只要免费,没有我们不要的",下层贫民阶层的家庭就像将"类型"(type)想象成形容词("她是个很有等级的类型人")和明白种强大的修辞效果.

steed

对于那些经历过战争的作家来说,美丽的画面和诗意的修辞几乎是下流的:一匹马就应该被叫做一匹马,而不应该被叫做"战马"(steed)或"军马"(charger),而一个优秀的小说家或报纸编辑应该像庞德对待诗歌一样对待他们的文字,

tautology

同义反复

[2] 既然如此,朱教授赞赏"同义反复"(tautology)就没有道理了. 因为目前找不到"波斯纳语"及其相关文字的英语原文,所以笔者分析修辞问题时仍按朱教授的所指使用"同义反复"这个术语,即把朱教授在这里所用的"同义反复"当作修辞格"反复"的同义术语使用.

textual

篇章

译者为了使翻译的广告语篇能够引起广告受众的注意并被他们接受,在篇章(textual)层即语篇常规的宏观结构和句子的表达、修辞和选词方面要关注语言文化的不同.

vanity

浮华

它来自"由'浮华'(vanity)和'喜剧'所控制的行为密码". [17] 奥克曼认为,塔夫里将纽约当作"新威尼斯"的寓言. 她认为,>在塔夫里关于美国的写作中成为一个修辞极点(rhetorical climax),"作为>的最后一章,

Fables

寓言

另一方法是以比较讨好的修辞手来表达. 但有一点必须弄清楚:在两种情况下,原来的意思都是一样的......当一个解释与作者的原意相同时,才可以算是字义解释. 」7寓言(fables)也是如此. 9

Signified

能指

到1963年,当<<临床医学的诞生>>和<<雷蒙.鲁塞尔>>问世时,索绪尔在法国已名满天下,所以福柯动漫mm图片可以运用一些产生修辞效果的手法,来表现自己在语言方面的兴趣:如在这两本书里,他都谈到"所指"(signifier)和"能指"(signified),借用的是索绪尔的术语,

sophists

诡辩家

古代的诡辩家(Sophists)把言词看成一种在公共论坛上争夺小我私家或政治好处的东西. 十六百年的教诲改革家拉姆斯(Petrus Ramus,1515-1572)把言词只看成一种甜言蜜语的口头功夫. [注27]十八百年发蒙时代的修辞学家则认为,

Binary oppositions

二元对立

西苏一直致力于消解"二元对立"(binary oppositions)的思维模式. 西方的哲学与文学批评经常受困于等级性的二元对立之中:将哲学与逻各斯、真理联系在一起;文学与修辞、情感联系在一起,前者主宰者支配后者. 这种模式其实是以男性\女性的二元基本对立为出发点推导出来的.

第11/14页 首页 < ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > 尾页
推荐网络解释

overturned:倒转的

倒转的 inverted | 倒转的 overturned | 倒转点 inversion point

remind sb of/about sth:使某人想起

9. on the go 忙碌, (整天)奔忙 | remind sb. of / about sth. 使某人想起... | have fun 取乐

projective limit space:射影极限空间

program space counter 程序空间计数器 | projective limit space 射影极限空间 | projective metric space 射影度量空间