中国人的
- 与 中国人的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Vengeance
报复
你如果把报复 (vengeance) 懂成我们中国人讲的「报应」,就不难了解了. 当初我为了忠於原文,避免有「润饰」之嫌,把它直译为「报复」,不只我们听起来不顺耳,英文读者一样觉得脑子得转好几个弯才能猜出它的意思.
-
Waterloo Bridge
<滑铁卢桥>
将"滑铁卢桥"(Waterloo Bridge)译成"魂断蓝桥",大概是中国人最引以为自豪的改编. 你咂咂这韵味,原文听上去寒酸得像一家铁匠铺,一经改动,立刻色香味俱全,迷离万状起来. 将"一个夜晚的故事"
-
where are you going
去哪儿
还有中国人表示关心的"你去哪儿"(Where are you going)和"你在干什么"(What are you doing),在英语中就有刺探别人隐私的审问监视之嫌而不受欢迎. 中西文化和习俗确实存在很多不同. 学生在掌握了这些相同点与不同点之后,自然便于更好地、更积极地去获取语言知识.
-
Whiskers
络腮胡子
一般来说,在中国人眼里,形容到一个人的"胡子"(beard)时,词汇并不繁多,至多再想到"大胡子"(full beard, circular beard, round beard)、"小胡子(指唇上放的胡子)"(shadow)、"络腮胡子"(whiskers)而已.
-
Wynn
澳门:永利
尽管澳门永利(Wynn)的熔酒廊(Tryst)夜总会在如此短的时间内就关了门的确让人有些担忧,但是我相信中国人和美国人、欧洲人或者任何其它人相比并没有什么不同.
-
Even the feathers, such as pipped eggs
丽斯:连羽毛都吃,比如毛蛋
英格:我的天!哪个部位是中国人不吃的?Good Heavens! Is there any part the Chinese don... | 丽斯:连羽毛都吃,比如毛蛋. Even the feathers, such as pipped eggs. | 英格:那我们来吃鸭舌头!Then let's eat duck ton...
-
Good will
商誉
"信用"(credit)与"商誉"(good will)这两个术语在不同语境中有着不同的法律含义. 与中国人不同,西方人从一开始就主要是在经济意义上使用信用一词的. 据学者考证,英语中"信用(credit)"一词来自于拉丁语动词"Credo",
-
Chives
蝦夷蔥
onions)与虾夷葱(chives)混淆,不论是. 文献记载中,古代中国人早到公元前三千年就开始使用虾夷葱,而. 一些欧美人相信在家的周围悬挂一束干燥的虾夷葱可以避免疾病及邪灵,类似. 他们相信食用虾夷葱可以提高血压而作为.
-
Sport fishing
游钓
卑诗一家独立电视制片公司开始进军中国,向数亿中国人介绍卑诗的游钓(sport fishing)和其他娱乐活动,推广卑诗旅游、贸易、投资以及2010年冬奥会. 总部设在维多利亚市的中央行销媒体公司(Central Market Media,
-
Fullmoon Island
满月岛
接下来就是选岛了,刚开始看了很多旅行社推出的常规线路基本都是满月岛(fullmoon island)、天堂岛(paradise island)、拉古娜(Laguna)等. 后来看了很多姐妹的游记才发现,选岛很重要,如果走这些常规路线的话基本上中国人会比较多,
- 推荐网络解释
-
colonial rule:殖民统治
colonial protectorate;殖民保护地;殖民被保护国;; | colonial rule;殖民统治;; | Colonial Secretary;辅政司;;
-
matrimonial agency:婚姻介绍所
21 deep love 深沉的爱情 | 22 matrimonial agency 婚姻介绍所 | 23 lover,sweetheart 情人
-
VRS:abbr. visiting reseearch scholar; 研究学者