不宜译的
- 与 不宜译的 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
plain boiled water
白开水
的本质[6].汉语的颜色词"白"也有多种不同的用法.如白开水(plain boiled water)、白痴(idiot)、白手起家(to build up fromnothing)、白衣战士(medical worker)等.汉语中的"灰色收入"也不宜译成英语的gray income."灰色收入"指某人隐性的收入,
-
As wide as poles apart
离题万里(不宜译为"像分开的柱子那么远
9.As sound as a bell 十分健康(不宜译为"像钟一样完美") | 10.As wide as poles apart 离题万里(不宜译为"像分开的柱子那么远") | 11.like a duck to water 如鱼得水(不宜译为"如鸭得水")
-
though
不过
倒:这里当'然而,不过'(though)讲. 大孩子就放在周公馆:从下面一句看,"大孩子"之后省略了主语"她". 英文要把主语补出来,而且宾语不宜提前,译成She left the older child with the Zhou family. 这里的周公馆可按'周家'(the Zhou family)译.
-
To lead a dog's life
过牛马不如的生活(不宜译为"过狗的生活
17.To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为"像马吃东西") | 18.To lead a dog's life 过牛马不如的生活(不宜译为"过狗的生活") | 19.To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为"把猫放入鸽群")
-
To eat like a horse
狼吞虎咽(不宜译为"像马吃东西
16.Thirsty as a camel 像一条渴龙(不宜译为"渴得像骆驼") | 17.To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为"像马吃东西") | 18.To lead a dog's life 过牛马不如的生活(不宜译为"过狗的生活")
- 推荐网络解释
-
soot door:出灰口
soot pit 出灰坑 | soot door 出灰口 | soot 烟黑
-
Meat Tenderize:肉锤
Sharpening Steel磨刀棒 | Meat Tenderize肉锤 | Film保鲜膜
-
Tamil Nadu:泰米尔纳德
海得拉巴珠宝展主要的目标买家来自南印度四个邦--安得拉邦(Andhra Pradesh), 泰米尔纳德(Tamil Nadu), 喀拉拉(Kerala), 卡纳塔克(Kamataka)及中东. 这些买家包括珠宝批发商、零售商、进出口商、珠宝制造商、钻石及宝石供应商及经销商、珍珠供应商及经销商、贵金属及镶嵌珠宝的供应商及经销商、奢侈品个人消费者.