不听
- 与 不听 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
blank verse
无韵诗
这是因为莎士比亚的剧本很多时候不是用白话文写成的,而是一种叫无韵诗(blank verse)的诗体. 这使得演员的表演很多时候是在朗诵诗,而观众是在听诗,而不是听生活般的对话. 这很类似我们去看传统戏曲的经验:若是没有一定程度的熟悉,
-
BOZ
对方
BN:是 | BOZ:对方 | BS:盲发、(听不清或听不到对方时) *
-
butter
白脱
值得注意的是,另一些上海话词汇如"老克拉"(class)、"司的克"(stick)、"白脱"(butter)却不见于崇明话,盖因这些多见于上流社会,引入崇明亦无处可用. 崇明话与上海话同属吴语,虽然差别较大(上海人往往听不懂崇明话,但崇明人一般都听得懂上海话,
-
comprehensible input
可理解输入
在课堂上只带两只不太管事的耳朵,不带书和笔,不动手、不动口的大有人在,尽管老师讲得口干舌燥也没有几个能完全听得进去,根本谈不上"可理解输入"(comprehensible input),语言输出(output)就更不可能,结果,错的仍然错,不知道的还是不知道,一张口,
-
mazurka
马祖卡
咋听下去不容易辨认原来的面貌,有时候听起来比较牵强附会, 但在改编手法上却是一流之作. 而No.32和No.34则把原作的节奏进行改动, No.32变为了波兰舞曲(Polonaise)风格, No.34变成了马祖卡(Mazurka)风格, 相当不简单的改动.
-
ping
平
"颦"(pin) 字不念"平"(ping),听起来有些相似. "颦"(pin) 字不念"平"(ping),听起来有些相似.
-
puddle
泥坑
小泥坑(puddle)怎么冒泡泡了?原来是小猪(pig)在调皮. 也许会有不喜欢学习的孩子,却没有不喜欢听故事的孩子. >中英双语广播剧是专为幼儿设计的能"听"的故事书 (Audio Book). 它以中文导读的方式将孩子逐渐带进英语的世界,
-
redundancy
多余
由于听不像读一样可以反复,速度也比阅读快,句子短,结构不像书面语那么严谨,且多余(redundancy)信息多(诸如you know,listen,well,I mean,yousee等),故考生只要能抓住关键词句就基本可以听懂.
-
report
报道
在田野作业中,有时会遇到这样的情况,某位故事讲述家会说:好吧,我知道这故事,我也会讲给你听,但我不是在表演,我对表演不承担责任;我会"报道"( report) 给你听,或者给你概述故事的梗概( summarize) ,或者引用( quote) 别人的讲述,
-
shower
洗澡
听不懂. SAUNA 会令身体热, 然后洗澡(shower)听不懂. SAUNA 会令身体热, 然后洗澡(shower)
- 推荐网络解释
-
Apportioned Effort:分摊努力
Applied Direct Costs 实际直接成本 | Apportioned Effort 分摊努力 | Apportioned Task 分摊任务
-
tussah silk fabric:柞丝绸
tussah silk carpet 柞丝毯 | tussah silk fabric 柞丝绸 | tussah silk fancy yarn 柞粗纺丝
-
make sb. do sth.(be made sb.to do sth:使某人做某事
be made for each other 有利于,倾向于 | make sb. do sth.(be made sb.to do sth.)使某人做某事 | to make a speech 做报告.