英语人>网络解释>sixes 相关的网络解释
sixes相关的网络解释

查询词典 sixes

与 sixes 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

No use cry over spilt milk:覆水难收

He that dies pays all debts 一了百了 | No use cry over spilt milk 覆水难收 | to be at sixes and sevens 乱七八糟

He is now behind the eight ball:他现在处于困难境地

8)His room is always at sixes and sevens. 他的屋子总是乱七... | 9)He is now behind the eight ball.他现在处于困难境地. | 10)She's dressed up to the nine for some grand party.她已经穿上崭新的服装,准备参...

at the eleventh hour:(还来得及的)最后一刻

at sixes and sevens 乱七八糟 | at the eleventh hour (还来得及的)最后一刻 | at the tip of one's tongue 话说到了嘴边

go for broke:孤注一掷

12、三心二意 shilly-shally | 13、孤注一掷 go for broke | 14、七上八下 at sixes and sevens

inflict agony on sb:使某人承受巨大痛苦

105. at sixes and sevens 乱七八糟 | 106. inflict agony on sb 使某人承受巨大痛苦 | 107. have the right to pry into his business 有权打听他的私事

Kill two birds with one stone:一箭双雕

注:汉语中有些数词可以直接翻译成英文,如:"沧海一粟"(a drop in the ocean),"一箭双雕"(kill two birds with one stone)等. 但是,也有不少数词不能进行等值翻译,上面所列的就是一例. 除此之外,还有"乱七八糟"(at sixes and sevens),"再三考虑"(on second thought),

to be out at elbows:(衣服)捉襟见肘(我觉得这个译法不准确,可是牛津高阶是这么说的);(人)衣衫褴褛

5,a drop in the ocean 杯水车薪 | 6,to be out at elbows (衣服)捉襟见肘(我觉得这个译法不准确,可是牛津高阶是这么说的);(人)衣衫褴褛 | 7,at sixes or sevens 乱七八糟,七上八下

sitting pretty:过着舒服的生活

sink in the scale 降低 | sitting pretty 过着舒服的生活 | sixes and sevens 乱七八糟

hair-thin/ razor-thin profits:蝇头小利

7.乱七八糟 at sixes and sevens | 8.蝇头小利 hair-thin/ razor-thin profits | 9.易拉罐 poptop ~ bottle, container, to pop open

sarcastically sarcasticallyadv:讽刺地, 辛辣地

sixes num.六, 六个 | sarcastically sarcasticallyadv.讽刺地, 辛辣地 | rabbi n.拉比(犹太人的学者), 法学博士, 法师, 先生

第5/8页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 > 尾页
相关中文对照歌词
Sixes And Sevens
Six Sixes
At Sixes And Sevens
推荐网络解释

McKenna:麦肯纳(姓氏)

officers n.政府官员, 军官, 警官, 船长vt.指挥 | mckenna 麦肯纳(姓氏) | disappointing adj.使人失望的, 令人失望的

rapid:激流

他们穿过很多美丽的峡谷,绕过无数大瀑布(cataract)、激流(rapid)和瀑布(waterfall). 带着仅有的两艘船,和几乎完全耗尽的给养,剩余的六个人终于到达了维尔京河(Virgin)的摩门教定居点. 这里,是他们一百天探险的终点.

to walk over the potholes and tell me that:還會說

雨天散步他會背我過積水, When it is raining,he'd carry me on his back, | 還會說, to walk over the potholes and tell me that | '你可以再胖一點~' 'You should put on more weight.'