英语人>网络解释>clauses 相关的网络解释
clauses相关的网络解释

查询词典 clauses

与 clauses 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Phrases:词组

第十一章 词组(Phrases)和子句(Clauses)1. 我不相信他是我的哥哥. 2. 我劝(advice)他到美国去. 3. 你相信地球是圆的吗? 4. 我告诉他他一定要读这本书. 5. 我忘记了你是个小孩. 6. 你能相信我会讲英文(speak English)吗?7.

Phrases:片语

10(3 不定词(Infinitives)作为形容词和副词我们都有保持缄默(remain silent)的权利. 第十一章 片语(Phrases)和子句(Clauses)2. 我劝(advice)他到美国去. 6. 你能相信我会讲英文(speak English)吗?

Pronouns:代名词 )

介词是放在名词 ( Nouns ) 或代名词 ( Pronouns )之前,用来表示名词或代名词和句子里其他字词的关系. 作用是连接字 ( Word )、 片语 ( Phrases )、子句 ( Clauses ) 以及句子 ( Sentences ) 串连起来的词. 目的是将两个句子所表达的意思组合成为一个新的句子.

reductionist:简化式[陈

reduced main clauses 弱化了的主句[廖85] | reductionist 簡化式[陳112] | reference 指稱[廖395]

relegation clause:降级条款

Clauses 附加条款 | relegation clause 降级条款 | Big club offer 转会大俱乐部条款

relevant character:并联字符

ant benefits and cost 相关受益与成本 | relevant character 并联字符 | relevant clauses 有关条文

Reported questions:转述问句

74 Reporting the past转述过去 | 75 Reported questions转述问句 | 76 Reporting:'that'-clauses转述:"that"-分句

Sue and Labour Expenses and Salvage Charges:施救费用和救助费用

4.2.2 Total Loss and Partial Loss 全损和部分损失 | 4.2.3 Sue and Labour Expenses and Salvage Charges 施救费用和救助费用 | 4.3 Risks Covered under the China Insurance Clauses 中国保险条款下承保的险别

Placement of curly brackets, parenthesis, square brackets, etc:(括号)

(布局)Layout of elements, statements, expressions, and query clauses | (括号)Placement of curly brackets, parenthesis, square brackets, etc | (空格)Spacing around keywords and operator symbols

Textual Features:第三节 文体特征

第二节 合同条款 Usual Clauses of Contracts | 第三节 文体特征 Textual Features | 第四节 合同举例 Exemplary Contracts

第8/10页 首页 < ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > 尾页
推荐网络解释

McKenna:麦肯纳(姓氏)

officers n.政府官员, 军官, 警官, 船长vt.指挥 | mckenna 麦肯纳(姓氏) | disappointing adj.使人失望的, 令人失望的

rapid:激流

他们穿过很多美丽的峡谷,绕过无数大瀑布(cataract)、激流(rapid)和瀑布(waterfall). 带着仅有的两艘船,和几乎完全耗尽的给养,剩余的六个人终于到达了维尔京河(Virgin)的摩门教定居点. 这里,是他们一百天探险的终点.

to walk over the potholes and tell me that:還會說

雨天散步他會背我過積水, When it is raining,he'd carry me on his back, | 還會說, to walk over the potholes and tell me that | '你可以再胖一點~' 'You should put on more weight.'